Η Madame Bovary και η επαρχιακή ζωή
Το κλασικό μυθιστόρημα του Gustave Flaubert σε νέα έκδοση από την Athens Review of Books
Madame Bovary: Το κλασικό μυθιστόρημα του Gustave Flaubert σε νέα έκδοση από την Athens Review of Books
O αρχικός τίτλος του μυθιστορήματος που κυκλοφόρησε το 1857 ήταν “Madame Bovary, Mœurs de province”: μέσα από την ιστορία της Emma Bovary, ο Gustave Flaubert περιέγραφε τις κοινοτοπίες και την κενότητα της επαρχιακής ζωής, τα ανιαρά χρηστά ήθη, τη μικροπρέπεια και την ευτέλεια των μικροααστών - που δεν ήταν ούτε καλύτεροι, ούτε χειρότεροι από άλλα κοινωνικά στρώματα. Εκείνη τη χρονιά, η δίκη του συγγραφέα για αισχρότητα και η αθώωσή του έκαναν το βιβλίο μπεστ-σέλερ, μαζί με τα «Άνθη του κακού» του Charles Baudelaire - ο οποίος επίσης δικάστηκε για αισχρότητα.
Η Emma λαχταρά για πολυτέλεια και ρομαντισμό που της εμπνέουντα λαϊκά αναγνώσματα• αλλά, όταν παντρεύεται τον Charles Bovary, ένα χήρο officier de santé (επίτροπο υγείας: ένα είδος υγειονομικού υπαλλήλου) και εγκαθίσταται στην Yonville, δεν αργεί να διαπιστώσει ότι ο έγγαμος βίος και η μητρότητα δεν της προσφέρουν καμιά συγκίνηση. Αναζητώντας το πάθος, γοητεύεται αρχικά από έναν φοιτητή νομικής που μοιράζεται το ενδιαφέρον της Emma για τη λογοτεχνία και τη μουσική, ενώ στη συνέχεια σχετίζεται με έναν πλούσιο γαιοκτήμονα, ο οποίος δεν συμμερίζεται τον ενθουσιασμό της. Οι απογοητεύσεις συσσωρεύονται• η Emma ξανασυναντά τον νεαρό φοιτητή που τώρα έχει αποφοιτήσει και εργάζεται στη γειτονική Ρουέν κι από κείνη τη στιγμή χάνει τον έλεγχο του εαυτού της: καταναλώνει είδη πολυτελείας και ρούχα με πίστωση από τον έμπορο Lheureux, ο οποίος εποφθαλμιά την περιουσία του Charles. Το τέλος είναι πικρό. Αλλά, η πλοκή έχει μικρότερη σημασία από το ύφος της γραφής, από τον τρόπο της αφήγησης: ο Flaubert έλεγε ότι ήταν «ένα βιβλίο για το τίποτα, ένα βιβλίο που δεν εξαρτάται από τίποτα εξωτερικό, που αποκτά οντότητα από την εσωτερική δύναμη του στυλ του». Αυτή τη φράση θα μπορούσε να την έχει ξεστομίσει ο James Joyce ή η Virginia Woolf πενήντα χρόνια αργότερα: ο Flaubert απομακρυνόταν από τους συγχρόνους του κι από τους μεγάλους ρεαλιστές που είχαν προηγηθεί - όπως ο Balzac και ο Stendhal.
To “Madame Bovary” αποτυπώνει την περίοδο του Nαπολέοντα ΙΙΙ ο οποίος κυριάρχησε στην πολιτική ζωή μετά τις εξεγέρσεις του 1848. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου η μεσαία τάξη διευρύνθηκε και έγινε πιο αναγνωρίσιμη, ενώ στο παρελθόν θεωρούνταν απλώς ένα ενδιάμεσο στρώμα ανάμεσα στην εργατική τάξη και τους ευγενείς. Ο Flaubert περιφρονούσε τους μικροαστούς: τη διανοητική και πνευματική τους επιπολαιότητα, την ωμή φιλοδοξία, τη ρηχή κουλτούρα, την προσκόλληση στα υλικά πράγματα, την απληστία και την παπαγαλία των συναισθημάτων και των πεποιθήσεων. Αυτά περιγράφει σ’ αυτό το μυθιστόρημα το οποίο χειροκρότησαν, κατά καιρούς, ο Henry James, o Marcel Proust, ο Nabokov, o Milan Kundera, o Giorgio de Chirico, o Julian Barnes.
Στην Ελλάδα, το μυθιστόρημα δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά σε συνέχειες στην εφημερίδα «Νέα Ελλάς» το 1913-1914, χωρίς να αναφέρεται όνομα μεταφραστή. Ακολούθησε η έκδοση σε δύο τόμους από τον αθηναϊκό εκδοτικό οίκο του Γεωργίου Ι. Βασιλείου το 1923-1924, σε μετάφραση του Κωνσταντίνου Θεοτόκη, μολονότι όταν κυκλοφόρησε ο δεύτερος τόμος ο Θεοτόκης είχε πεθάνει. Στην Αθήνα, παραμονές του Ελληνοϊταλικού Πολέμου 1940-1941, η “Madame Bovary” ανέβηκε στο Θέατρο Κοτοπούλη, σε διασκευή του Gaston Baty, σε μετάφραση του Λέοντα Κουκούλα και σκηνοθεσία του Κάρολου Κουν. Οι παραστάσεις του έργου διακόπηκαν εξαιτίας του πολέμου. Το 1957, με αφορμή τα εκατό χρόνια από την πρώτη κυκλοφορία του βιβλίου, ο Ι. Μ. Παναγιωτόπουλος έγραψε ότι με αυτό το έργο θεμελιώθηκε «ο ψυχογραφικός και αντικειμενοπαθής ρεαλισμός», ενώ ο Γιώργος Πράτσικας έγραψε στη «Νέα Εστία» πως η Έμμα είναι μια διαχρονική ηρωίδα. Μετά τη μετάφραση του Θεοτόκη, η Madame Bovary κυκλοφόρησε στα ελληνικά σε άλλες επτά μεταφράσεις. Στην έκδοση της Athens Review of Books περιλαμβάνεται πρόλογος του νομπελίστα Περουβιανού συγγραφέα Mario Vargas Llosa που έχει ασχοληθεί σε βάθος με τη δομή (τον χειρισμό του χρόνου, τη συνεχώς μεταβαλλόμενη αφηγηματική οπτική) και το νόημα του μυθιστορήματος του Flaubert. Τη μετάφραση έχει κάνει η Μαρίνα Κουνεζή.
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Ο βραβευμένος Σουηδός μεταφραστής γράφει στην Athens Voice για το Φεστιβάλ Λογοτεχνίας του Μπέργκεν της Νορβηγίας αλλά και για τη λογοτεχνία εν καιρώ πολέμου στην πολύπαθη Ουκρανία
Η εκπληκτική ιστορία τού πιο παραγωγικού κλέφτη βιβλίων στην ιστορία
Η «τέλεια» απόδοση ενός κειμένου σε μια άλλη γλώσσα υπάρχει και είναι εφικτή
Είχε τιμηθεί με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας το 1963
Ένα βιβλίο για τη μνήμη, τον χρόνο, την αγάπη και τη σημασία να φεύγεις την κατάλληλη στιγμή
Τα βιβλία «Όσα ξέρουμε μα δεν τα λέμε», «Το αντίδωρον» και «Το όμορφό μας αύριο» κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Βακχικόν
Από «πατέρας» της σημειολογίας, συγγραφέας best seller
Ένα βιβλίο που αν ήταν ταινία θα είχε τη μορφή δραματοποιημένου ντοκιμαντέρ
Ένα άγνωστο χρονικό για την Ελλάδα του 1850, γραμμένο από την πρωτοπόρο της σύγχρονης νοσηλευτικής
Μια συζήτηση με τη Φωτεινή Τσαλίκογλου για το Απόλυτο Κακό, τα ανείπωτα τραύματα του Εμφυλίου και τη λογοτεχνία ως τρόπο να κοιτάξουμε κατάματα όσα δεν αντέχουμε
Τρεις προτάσεις για τον Φεβρουάριο από τον Εκδοτικό Οίκο
Όψεις της πόλης, αναμνήσεις, πράγματα που συνέβησαν παλιά, και πράγματα που συμβαίνουν σήμερα γύρω μας
Δύο χρόνια μετά τον θάνατό του, οι μαθητές τιμούν τον αγαπημένο τους «Δάσκαλο»
Γιατί χρειαζόμαστε ξανά το «γιατί;»
Το 17χρονο κορίτσι που ψάχνει να βρει τη σύνδεση, την επικοινωνία και την επιθυμία
Το Βιβλίο της Εβδομάδας, από τις Εκδόσεις Παπαδόπουλος
Το μυθιστόρημα «Όλα τα μάτια πάνω μου» του Χρήστου Μαρκογιαννάκη κυκλοφορεί στις 19 Φεβρουαρίου από τις Εκδόσεις Ψυχογιός
Το μυθιστόρημα «Αγαπητή Ντέμπι» της Freida McFadden (μετάφραση Κίκα Κραμβουσάνου, Εκδόσεις Διόπτρα) κυκλοφορεί στις 18 Φεβρουαρίου
Ο συνεργάτης της Athens Voice είναι μεταξύ των βραβευθέντων στα Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία για το έτος 2025
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.