Βιβλιο

Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Γεμάτες αίθουσες και ενδιαφέροντα πάνελ για AI, ebooks και βιβλιοθήκες

Ο Thomas Feibel συζήτησε με παιδιά και εφήβους για τους πειρασμούς και τους κινδύνους του διαδικτυακού κόσμου

62224-137655.jpg
Newsroom
2’ ΔΙΑΒΑΣΜΑ
Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Γεμάτες αίθουσες και ενδιαφέροντα πάνελ για AI, ebooks και βιβλιοθήκες
Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης: Γεμάτες αίθουσες και ενδιαφέροντα πάνελ για AI, ebooks και βιβλιοθήκες © MOTION TEAM

Όσα έγιναν την Παρασκευή στη 21η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 

Με γεμάτες αίθουσες και ενδιαφέρουσες θεματικές εκδηλώσεις ξεκίνησε η δεύτερη μέρα της 21ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης

Στο επαγγελματικό πρόγραμμα της 21ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, σε συζήτηση μεταξύ Ευρωπαίων λογοτεχνικών πρακτόρων για τις εκδοτικές και μεταφραστικές ανταλλαγές στην Ευρώπη, επισημάνθηκε η μεγαλύτερη ευκολία που υπάρχει πλέον στη μετάφραση βιβλίων, αλλά και η υπερπαραγωγή βιβλίων με παράλληλη μείωση του αναγνωστικού κοινού. Οι συμμετέχοντες μίλησαν για τη διατήρηση των δικαιωμάτων των μεταφραστών στα βιβλία, για τη δίψα του αναγνωστικού κοινού για ανεξερεύνητα, νέα πεδία και για τα προβλήματα αναγνωρισιμότητας των συγγραφέων των μικρών, γλωσσικά, χωρών.

Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
Στιγμιότυπο από το επαγγελματικό περίπτερο © ΜΟΤΙΟΝ ΤΕΑΜ / ΔΗΜΗΤΡΑ ΜΕΡΖΙΕΜΕΚΙΔΟΥ

Παράλληλα εκφράστηκε η ανησυχία για το AI και τις προκλήσεις των μεταφράσεων από άνθρωπο. «Το βιβλίο δεν πρέπει να αποσυνδέεται από τον μεταφραστή, αν μας δοθεί δείγμα μετάφρασης από το ΑΙ, εννοείται ότι το εξετάζουμε», ειπώθηκε χαρακτηριστικά. Αντίστοιχα ζητήματα τέθηκαν και στην εκδήλωση της LEILA, του προγράμματος προώθησης μεταφράσεων αραβόφωνης λογοτεχνίας, όπου οι ομιλητές μίλησαν για την προσπάθεια γνωριμίας με τους νεότερους αραβόφωνους συγγραφείς, την καλή ποιότητα του βιβλίου που όμως μπορεί να μη συνοδεύεται από αντίστοιχο μάρκετινγκ και την ανάγκη για καλές μεταφράσεις από επαγγελματίες γνώστες του πεδίου.

Σε πάνελ για τα ebooks και τις βιβλιοθήκες στην Ελλάδα παρουσιάστηκε έρευνα για την ανάγνωση ανωτέρου επιπέδου και μακράς διάρκειας και από οθόνες, ενώ έγινε αναφορά στον ρόλο των βιβλιοθηκών στο να δημιουργούν αναγνωστική κοινότητα, να καλλιεργούν κουλτούρα ανάγνωσης και έτσι να προάγεται και το βιβλίο. Επισημάνθηκε ότι στη Φινλανδία το 2024 οι πωλήσεις των ηλεκτρονικών βιβλίων έχουν ξεπεράσει τα έντυπα. Για τα audiobooks σε άλλη εκδήλωση ειπώθηκε ότι στην Ελλάδα το ποσοστό είναι ακόμα πολύ χαμηλό σε σχέση με άλλες χώρες, όπου παρουσιάζουν διψήφιο ποσοστό και ξεπερνούν τα έντυπα, όπως στη Σουηδία. Για τα παιδιά είναι μια διαφορά να περνούν από το «Μου διαβάζουν βιβλία» στο «Ακούω βιβλία», ειπώθηκε χαρακτηριστικά.

Ο Nadim Sadek στην ομιλία του τόνισε τη νέα αισθητική της Τεχνητής Νοημοσύνης. Αναφέρθηκε στην επικινδυνότητα εκμετάλλευσης των εταιρειών ως προς τα πνευματικά δικαιώματα των συγγραφέων και τη δίκαιη αμοιβή τους, αλλά και τις ευεργετικές εφαρμογές ΑΙ στην επιμέλεια των κειμένων, τη στοχευμένη διαφήμιση κλπ. Όπως επισήμανε, χρησιμοποιούμε ΑΙ για να κατανοήσουμε ένα βιβλίο, να αναλύσουμε το DNA του και να παράξουμε περιεχόμενο, προωθώντας το με πολλαπλάσια αποτελέσματα. Η τεχνητή νοημοσύνη βοηθά επίσης στην αναζήτηση και προσέγγιση στοχευμένου κοινού για το βιβλίο.

Στην εκδήλωση της Ιταλίας τιμώμενης χώρας για τη δημιουργία του μύθου και τον πολιτιστικό ρόλο της σύγχρονης εκδοτικής βιομηχανίας, συζητήθηκε η προσέγγιση της Οδύσσειας ή του μύθου του Μινώταυρου στα παιδιά, με χάρτες, απλοποιημένη γλώσσα και αναλογίες με τη σημερινή εποχή, προκειμένου να έρθουν οι μαθητές πιο κοντά στην κλασική παιδεία. Στο πλαίσιο του αφιερώματος στον ποιητή Μανόλη Αναγνωστάκη εξετάστηκε η διαλεκτική σχέση του ποιητή με την Ιστορία, η επικαιρότητα και αναλογία σε σχέση με τη σημερινή εποχή, καθώς και η «μήτρα της ειρωνείας του που γεννιέται από τη ματαίωση και την απάρνηση των ιδεών από τους συνοδοιπόρους του ποιητή, η οποία γίνεται οργή μεταλλασσόμενη, τελικά, σε ποιητική συλλογή», όπως ειπώθηκε χαρακτηριστικά.

Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης © MOTION TEAM / ΒΕΡΒΕΡΙΔΗΣ ΝΙΚΟΣ

Σε μια εκδήλωση γεμάτη με παιδιά και εφήβους, ο Γερμανός συγγραφέας, ειδικός στα ψηφιακά μέσα επικοινωνίας Thomas Feibel, συζήτησε μαζί τους τους πειρασμούς και τους κινδύνους του διαδικτυακού κόσμου, εξήγησε τι μπορεί να συμβεί όταν τα πράγματα ξεφεύγουν από τον έλεγχο και απάντησε σε ερωτήματα σχετικά με απομόνωση, πίεση συνομηλίκων, εκφοβισμό, κλπ.

Η 21η ΔΕΒΘ διαρκεί έως την Κυριακή 11 Μαΐου, η είσοδος είναι ελεύθερη και το ωράριό της για το κοινό είναι Σάββατο 10.00-22.00 και Κυριακή 10.00-21.00. Η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ) διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού (ΕΛΙΒΙΠ) σε συνεργασία με τη ΔΕΘ–HELEXPO, τους Έλληνες εκδότες και τον Δήμο Θεσσαλονίκης, με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και της Περιφέρειας Κεντρικής Μακεδονίας. Συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, στο πλαίσιο του ΠΕΠ Κεντρικής Μακεδονίας 2021-2027. Η ΔΕΒΘ είναι μέλος του Φόρουμ Διεθνών Εκθέσεων Βιβλίου και του Ευρωπαϊκού Δικτύου Εκθέσεων Βιβλίου ALDUS UP.

Διαβάστε επίσης → Το BookPoint στην 21η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης - Όσα ξέρουμε για την πλατφόρμα με τα χιλιάδες βιβλία

ΕΓΓΡΑΦΕΙΤΕ ΣΤΟ NEWSLETTER ΜΑΣ

Tα καλύτερα άρθρα της ημέρας έρχονται στο mail σου

ΠΡΟΣΦΑΤΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

Φραντσέσκα Ντιοταλέβι
Φραντσέσκα Ντιοταλέβι: Το να γράψω για τη Βίβιαν Μάιερ υπήρξε άσκηση λεπτότητας, σεβασμού και θάρρους

Με αφορμή το βιβλίο «Με τη δική σου ματιά μονάχα», η συγγραφέας μιλά αποκλειστικά στην Athens Voice για την πρόκληση να μετατρέψει την κρυφή ζωή της Μάιερ σε μια δυνατή μυθοπλαστική αφήγηση

Σμαρώ Τζενανίδου,  «Η Βενετία αλλιώς»
15 συγγραφείς συνομιλούν με τον αγαπημένο τους πίνακα στο Ίδρυμα Κακογιάννης

Η συλλογή διηγημάτων «Οι Αόρατοι της Γης» είναι το αποτέλεσμα του δημιουργικού διαλόγου των συγγραφέων με ένα έργο της ομότιτλης έκθεσης της Σμαρώς Τζενανίδου

Δημήτρης Τσεκούρας: Είναι αδιανόητο να μην νικάει το καλό
Δημήτρης Τσεκούρας: Είναι αδιανόητο να μη νικάει το καλό

Ο συγγραφέας και μεταφραστής μιλά για το νέο του μεταφραστικό έργο, τη συλλογή του Γεωργιανού συγγραφέα Έρλομ Αχβλεντιάνι «Ο άντρας που έχασε τα λογικά του», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.

// EMPTY