Σύρος πρόσφυγας μετατρέπει λέξεις και φράσεις σε καλλιγραφική τέχνη
Μετατρέπει σπουδαίες έννοιες, όπως η ειρήνη, η ζωή και η ελπίδα σε έργα τέχνης
Με όχημά του την τέχνη της καλλιγραφίας ο Χαλίντ Τζαμούλ δημιουργεί ξεχωριστούς πίνακες με επίκεντρο αραβικές λέξεις, φράσεις ή ονόματα.
Μετατρέπει σπουδαίες έννοιες, όπως η ειρήνη, η ζωή και η ελπίδα σε έργα τέχνης. Με όχημά του την τέχνη της καλλιγραφίας ο Χαλίντ Τζαμούλ δημιουργεί ξεχωριστούς πίνακες με επίκεντρο αραβικές λέξεις, φράσεις ή ονόματα.
Ο Χαλίντ κατάγεται από τη Συρία και ακολουθώντας τα προσφυγικά μονοπάτια έφτασε πριν από ενάμιση χρόνο στην Ελλάδα. Σήμερα ζει στην Αθήνα. Στόχος του ταξιδιού του, η φυγή από τον πόλεμο και η αναζήτηση μιας καλύτερης ζωής. «Έπρεπε να καταταγώ στο στρατό και αρνήθηκα. Προσπάθησα να κρυφτώ, τα κατάφερα για τρία με τέσσερα χρόνια αλλά δεν μπορούσα περισσότερο», θυμάται μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ.
Στο ταξίδι τον συντρόφευε η σύζυγός του. Το όνειρό τους ήταν να φτάσουν στην Ευρώπη, «σε ένα μέρος με σταθερότητα και ειρήνη, χωρίς πόλεμο, όπου θα μπορούσαμε να ξεκινήσουμε τη ζωή μας από το μηδέν», μας λέει. Εκείνη βρέθηκε τελικά στην Ολλανδία. Ο Χαλίντ «εγκλωβίστηκε» στην Ελλάδα.
Στην πατρίδα του ο Χαλίντ είχε μαγαζί, όπου πουλούσε και επισκεύαζε κινητά, αν και «διψούσε» να ακολουθήσει τα χνάρια του μουσικού και καλλιγράφου πατέρα του. «Άρχισα δειλά-δειλά να σχεδιάζω, στην αρχή επάνω σε βιβλία. Οι συνθήκες στη Συρία, όμως, δεν ήταν κατάλληλες γιατί κανένας δεν σε υποστηρίζει να ασχοληθείς με την τέχνη», εξηγεί στο ΑΠΕ-ΜΠΕ. Τα πρώτα του σχέδια ήταν εμπνευσμένα από τα καρτούν, «ήθελα να σχεδιάζω ανθρώπους με έναν διαφορετικό τρόπο».
Όταν ήρθε στην Ελλάδα αποφάσισε να πειραματιστεί με την τέχνη. Όπως τονίζει, «εδώ άρχισα να ασχολούμαι περισσότερο με την τέχνη. Οι άνθρωποι εδώ καταλαβαίνουν τι κάνω και με υποστηρίζουν».
Ο πρώτος του πειραματισμός ήταν το πάντρεμα δύο μορφών τέχνης: της καλλιγραφίας, που είχε διδαχθεί από τον πατέρα του, με το σχέδιο, «γιατί η καλλιγραφία δεν έχει ζωή από μόνη της». Στη συνέχεια αποφάσισε να εξερευνήσει τα όρια της καλλιγραφίας, η οποία, όπως εξηγεί στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, «έχει συγκεκριμένους κανόνες, τους οποίους πρέπει να ακολουθήσεις, έναν ειδικό τρόπο με τον οποίο είσαι υποχρεωμένος να σχεδιάσεις τα γράμματα». Και συμπληρώνει: «Εγώ στα έργα μου συνδυάζω διαφορετικούς κανόνες ή φτιάχνω τους δικούς μου κανόνες». Ο τρίτος του πειραματισμός ήταν το χρώμα. Από τα ασπρόμαυρα έργα που δημιουργούσε στη Συρία, σήμερα θέλει οι πίνακές του να έχουν χρώμα, με το μπλε και το κόκκινο να κυριαρχούν.
Με τη βοήθεια της καλλιγραφίας και του σχεδίου ο Χαλίντ μετατρέπει σε έργο τέχνης λέξεις που τον αγγίζουν: ελπίδα, ειρήνη, σπίτι. Ο πρώτος πίνακας, τον οποίο δημιούργησε στην Ελλάδα ήταν εμπνευσμένος από την λέξη «ζωή» στα αραβικά. «Εμπνέομαι από όσα έχω ζήσει εγώ ή οι φίλοι μου, τις ιστορίες τους, τις ιστορίες των προσφύγων», λέει χαρακτηριστικά στο ΑΠΕ-ΜΠΕ. Επίσης, φιλοτεχνεί ονόματα όταν το ζητούν οι πελάτες του.
Το όνειρο του Χαλίντ είναι να συνεχίσει να δουλεύει πάνω στην τέχνη, «να συνεχίσω να εκφράζομαι μέσω αυτής». Επίσης, θέλει να ξαναφτιάξει τη ζωή του με τη σύζυγό του στην Ολλανδία. Η αίτηση που έκανε για οικογενειακή επανένωση απορρίφθηκε και η μόνη του ελπίδα είναι να επανεξεταστεί. «Δεν έχω άλλη επιλογή», καταλήγει.
ΠΗΓΗ: ΑΠΕ - ΜΠΕ
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Οι λέσχες ανάγνωσης γίνονται η πιο όμορφη αφορμή για νέες γνωριμίες, συζητήσεις και έμπνευση στην πόλη
Η ηθοποιός υποδύεται την Κέλλυ στην ομώνυμη παράσταση στο θέατρο 104
Tότε βραβεύτηκαν μόνο εκπομπές οι οποίες παράγονταν και προβάλλονταν τοπικά στην περιοχή του Λος Άντζελες
Το σινεμά, ο Καποδίστριας και ο μύθος της ιστορικής αλήθειας
Ο Προμηθέας δρα ενώ ο Υπεράνθρωπος γίνεται
Η κρίση της Αμερικής της δεκαετίας του 1920 με μια σύγχρονη ματιά
Ένα πολυσυλλεκτικό και ανοιχτό φεστιβάλ, όπως ακριβώς το ραδιόφωνο της Στέγης
Με το νέο του άλμπουμ Britpop, γίνεται ο καλλιτέχνης με τα περισσότερα No1 άλμπουμ στην ιστορία
Από την ελληνική μυθολογία έως το «Hair» του 1967
Ο γνωστός εικαστικός μας μίλησε για τη ζωή του, με αφορμή τη νέα ατομική έκθεσή του «Οροπέδια»
Θλίψη στον κόσμο των γραμμάτων για την απώλεια της σπουδαίας μεταφράστριας
Ο σκηνοθέτης του Avatar μετακομίζει επικαλούμενος την πόλωση της Αμερικής του Τραμπ
Φαβορί μέχρι ώρας ο Akylas, με το «Ferto» να ξεπερνάει τις 1.000.000 προβολές
Όταν ένα χωριό διακοσίων κατοίκων γίνεται πολιτιστικός προορισμός
Ξεκινά η επανατοποθέτηση των «Δεσμωτών» στο Φάληρο, σε ειδικό κέλυφος, με χρηματοδότηση Ταμείου Ανάκαμψης
Τι δήλωσε στις τηλεοπτικές κάμερες
Από τους μύθους του Χατζιδάκι στη «συνομιλία» Μπετόβεν και Προκόφιεφ
Από την Κιάρα Σουγκανίδου στον Απόστολο Χαντζαρά και την Άννα Παπαμαρκάκη- Evans
Συμμετείχε στα σπουδαιότερα άλμπουμ των Γερμανών
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.