1821 Digital Gallery
Squid Game: Χαμένοι στη μετάφραση

Squid Game: Χαμένοι στη μετάφραση

Μία θαυμάστρια επισημαίνει πως οι αγγλικές μεταφράσεις των υπότιτλων είχαν ως αποτέλεσμα να χαθεί το νόημα σε κάποιους διαλόγους, καθώς και να «διαγραφούν» στοιχεία του κορεατικού λαϊκού πολιτισμού
«Squid Game» στο Netflix: Πώς ο λαϊκός πολιτισμός της Κορέας και οι βαθύτερες έννοιες χάνονται στην αγγλική μετάφραση.

Το «Squid Game» του Netflix, το οποίο ξεκίνησε να μεταδίδεται τον περασμένο μήνα, έχει ξεσηκώσει τον κόσμο και αψηφά όλες τις προσδοκίες μιας σειράς ξένων γλωσσών. Η σειρά διαδραματίζεται στη Νότια Κορέα και ακολουθεί έναν αριθμό απελπισμένων και εξαθλιωμένων διαγωνιζομένων που παίζουν θανατηφόρα παιδικά παιχνίδια για μια ευκαιρία να κερδίσουν περίπου 40 εκατομμύρια δολάρια.

Το «Squid Game» έχει κερδίσει τόσο καλή κριτική όσο και ένα τεράστιο παγκόσμιο κοινό. Και τώρα, μερικοί επισημαίνουν πως θα μπορούσε να ήταν ακόμα καλύτερο - συγκεκριμένα μέσω πιο σωστών αγγλικών υπότιτλων.

Μία θαυμάστρια του «Squid Game» που μιλάει άπταιστα κορεάτικα μοιράστηκε ένα βίντεο στο TikTok το οποίο τώρα έχει γίνει viral, στο οποίο επισημαίνει πως οι αγγλικές μεταφράσεις των υπότιτλων είχαν ως αποτέλεσμα να χαθεί το νόημα σε κάποιους διαλόγους, καθώς και να «διαγραφούν» στοιχεία του κορεατικού λαϊκού πολιτισμού. «Ο διάλογος (στα Κορεάτικα) ήταν τόσο καλογραμμένος και δεν διατηρήθηκε ούτε ελάχιστα [στους υπότιτλους]», δήλωσε η Youngmi Mayer σε ανάρτησή της στο Twitter.

Σύμφωνα με τη Mayer, αυτό ίσχυε ιδιαίτερα για τον χαρακτήρα 212, ή την Han Mi-nyeo (Kim Joo-ryeong), της οποίας τα λεγόμενα άλλαξαν σημαντικά ή βγήκαν από το κοινωνικό και πολιτιστικό πλαίσιο στο οποίο ανήκαν στην αγγλική μετάφραση. Η Mi-nyeo είναι ένας από τους πιο αμφιλεγόμενους χαρακτήρες του «Squid Game», ως μια θρασύτατη, φαινομενικά ατρόμητη γυναίκα που μιλάει συνεχώς στους φρουρούς που ασκούν εξουσία ζωής και θανάτου πάνω από τους διαγωνιζόμενους και συχνά λογομαχεί με τον 101, Jang Deok-su (Heo Sung-tae), που την βασανίζει και την κακομεταχειρίζεται.

Σχετικα
Emily in Paris: Επιστρέφει με 3η και 4η σεζόν
Emily in Paris: Επιστρέφει με 3η και 4η σεζόν

Σε ένα συγκεκριμένο κλιπ, η συγκεκριμένη αγγλική μετάφραση για τα λόγια της Mi-nyeo είναι: «Δεν είμαι ιδιοφυΐα, αλλά τα καταφέρνω καλά». Αλλά σύμφωνα με τη μετάφραση της Mayer στο TikTok, τα πραγματικά λόγια είναι πιο κοντά στο «Είμαι πολύ έξυπνη. Απλώς δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω». Αυτό, σύμφωνα με τη Mayer, είναι ένα δημοφιλές ρητό στα κορεατικά μέσα ενημέρωσης, που σημαίνει ότι η Mi-nyeo είναι πιθανότατα «street smart» (έξυπνη βάσει εμπειρίας ζωής), αλλά δεν έχει την τυπική εκπαίδευση όπως μερικοί από τους άλλους διαγωνιζόμενους που συμμετέχουν στο «Squid Game».

Αυτό το κλιπ είναι μόνο ένα από τα πολλά παραδείγματα όπου ο λαϊκός πολιτισμός της Κορέας και οι βαθύτερες έννοιες χάνονται στην αγγλική μετάφραση. Αλλά είναι μια ιδιαίτερα σημαντική λανθασμένη μετάφραση δεδομένου αυτού που αποκαλύπτει για το άνισο υπόβαθρο των διαγωνιζομένων του παιχνιδιού, με μερικούς να έχουν επίσημο (τριτοβάθμιο) ή ακόμη και ιδιαίτερα υψηλό εκπαιδευτικό υπόβαθρο και άλλοι όχι. Λαμβάνοντας υπόψη τον τρόπο με τον οποίο οι φύλακες και οι δημιουργοί του φανταστικού Squid Game έχουν επανειλημμένα τονίσει στους διαγωνιζόμενους ότι δίνουν προτεραιότητα στη δικαιοσύνη και την ισότητα, οι σημαντικές διαφορές στο υπόβαθρο, την δεξιοτεχνία και την ικανότητα μεταξύ των διαγωνιζομένων, δημιουργούν ένα μεγάλο κενό σε αυτήν την αφήγηση.

Squid Game | Official Trailer | Netflix

Σχετικα
Netflix για Emily in Paris: Τι θα έκανε η Έμιλι αν ζούσε Ελλάδα
Netflix για Emily in Paris: Τι θα έκανε η Έμιλι αν ζούσε Ελλάδα

Τώρα που το TikTok της Youngmi έχει συγκεντρώσει περισσότερες από ένα εκατομμύριο προβολές και οι αναρτήσεις της στο Twitter σχετικά με αυτό το θέμα έχουν επίσης συγκεντρώσει χιλιάδες retweets, μερικοί θαυμαστές του «Squid Game» τονίζουν ότι υπάρχει και μια άλλη επιλογή αγγλικών υποτίτλων στους θεατές. Τα σχόλια της Youngmi επικεντρώνονται στο English closed captioning (κλειστές λεζάντες), και όχι την απλή επιλογή υπότιτλων στα αγγλικά. Οι κλειστές λεζάντες δημιουργούνται αυτόματα και είναι συχνά λιγότερο ακριβείς.

Η Youngmi το έχει έκτοτε αναγνωρίσει αυτό και χαρακτήρισε τους υπότιτλους στην αγγλική γλώσσα -οι οποίοι διαφέρουν από τις κλειστές λεζάντες- «σημαντικά καλύτεροι». Αλλά και αυτή η μετάφραση τελικά δεν έχει την πλήρη μαγεία και το εύρος του κορεατικού διαλόγου. «Οι αστοχίες στις μεταφορές - και αυτό που προσπαθούσαν να πουν οι συγγραφείς - είναι ακόμα αρκετά παρούσες», είπε η Youngmi.

Καθώς τα ξενόγλωσσα μέσα γίνονται όλο και πιο δημοφιλή και προσβάσιμα - ειδικά μετά τον θρίαμβο και το Όσκαρ (2019) της κορεατικής ταινίας «Parasite», και τη συνολική διεθνή στρατηγική του Netflix -υπήρξαν επίσης επικρίσεις για μεταφράσεις και υπότιτλους που δεν καταφέρνουν να συλλάβουν το πλήρες νόημα των διαλόγων στην οθόνη. Η Youngmi τονίζει ότι δεν φταίνε οι μεταφραστές, αλλά το γεγονός ότι δεν υπάρχουν σωστές συνθήκες εργασίας και επενδύσεις σε ακριβείς και ποιοτικές μεταφράσεις.

«Ο λόγος που συμβαίνει αυτό είναι επειδή το έργο μετάφρασης δεν γίνεται σεβαστό, και επίσης ο τεράστιος όγκος του περιεχομένου», έγραψε η Youngmi. «Οι μεταφραστές είναι κακοπληρωμένοι και καταπονημένοι και δεν φταίνε αυτοί. Φταίνε οι παραγωγοί που δεν εκτιμούν την τέχνη».

Το Netflix δεν έχει ακόμη σχολιάσει τη διαμάχη σχετικά με τις μεταφράσεις υποτίτλων στο «Squid Game», και οι οπαδοί της σειράς περιμένουν απεγνωσμένα νέα για μια πολύ αναμενόμενη, πιθανή δεύτερη σεζόν.


*Με στοιχεία από το Salon

Back to top
Το Soundtrack της Πόλης
Athens Voice 102.5