- CITY GUIDE
- PODCAST
-
17°
Ολλανδία:Το ποίημα της Amanda Gorman δεν θα μεταφραστεί από λευκό
Η Αφροαμερικανίδα ποιήτρια είχε απαγγείλει το The Hill We Climb στην τελετή ορκωμοσίας του Τζο Μπάιντεν
Η αφροαμερικανίδα ποιήτρια Amanda Gorman είχε απαγγείλει το The Hill We Climb στην τελετή ορκωμοσίας του Τζο Μπάιντεν - Tι συνέβη με την ολλανδική μετάφραση
Το ποίημα της Αmanda Gorman, The Hill We Climb, το οποίο είχε απαγγείλει στην τελετή ορκωμοσίας του Τζο Μπάιντεν, δεν θα μεταφραστεί τελικά στα ολλανδικά από τον λευκό non binary συγγραφέα Marieke Lucas Rijneveld, σε μία υπόθεση που έχει προκαλέσει ευρύτερο ενδιαφέρον και συζήτηση στην Ολλανδία.
Το χρονικό
Ο/η Marieke Lucas Rijneveld είναι συγγραφέας, κάτοχος μάλιστα του βραβείου Ιnternationl Booker και αυτοπροσδιορίζεται και με τα δύο φύλα. Επελέγη από τον εκδοτικό Meulenhoff γιατί, σύμφωνα με τον ίδιο τον εκδοτικό οίκο, «και οι δύο συγγραφείς (Gorman/Rijneveld) είναι νέοι, επιτυχημένοι και δεν φοβήθηκαν να πάρουν θέση».
Όμως η επιλογή προκάλεσε αντίδραση και κριτική από μερίδα του κοινού και των κριτικών, Πρώτα η μαύρη δημοσιογράφος και ακτιβίστρια Janice Deul, με ένα κομμάτι στο Volkskrant, αναρωτήθηκε γιατί δεν επελέγη για τα ποιήματα της Γκόρμαν μια γυναίκα μαύρη και νέα, όπως η ποιήτρια.
«Πρόκειται για μια ακατανόητη επιλογή, κατά την άποψή μου και πολλών άλλων που εξέφρασαν τον πόνο, την απογοήτευσή τους, τον θυμό και την απογοήτευσή τους μέσω των κοινωνικών μέσων», έγραψε ο Deul που θεωρεί ότι η πρόσληψη του/της Marieke Lucas Rijneveld θα ήταν μια «χαμένη ευκαιρία» εξηγώντας ότι ένα λευκό άτομο θα μετέφραζε χωρίς εμπειρία και βιώματα όπως αυτά των μαύρων.
Άλλοι εστίασαν στην απειρία του/της συγγραφέα στη μετάφραση. Τέτοια ήταν η προσέγγιση του καθηγητή σύγχρονης ολλανδικής λογοτεχνίας Τόμας Βέσενς που ανέφερε πως το ζήτημα δεν ήταν μη τριβή Rijneveld με τις εμπειρίες της μαύρης κοινότητας όσο το ότι η μετάφραση είναι μία άλλη διαδικασία από τη συγγραφή. Ο/η Rijneveld άλλωστε παραδέχεται πως τα αγγλικά του «δεν είναι καλά»
Η αντίδραση Rijneveld
Ο/η Rijneveld The έγραψε στο Twiiter πως «νιώθω σοκ από τη φασaρία που προκλήθηκε στην εμπλοκή μου για τη διάδοση του μηνύματος της Amanda Gorman. Καταλαβαίνω τον πόνο που προκλήθηκε από την επιλογή του Meulenhoff να ζητήσει από εμένα τη μετάφραση. Θα μου προκαλούσε μεγάλη χαρά να μετέφραζα το ποιήμα και θα έβαζα όλη μου την προσπάθεια να διατηρήσω τη δύναμη, τον ρυθμό και το ύφος του» . Ο/η Rijnefeld μάλιστα αναφέρει πως έχει ακόμα την «υποσtήριξη της ομάδας της Αμάντα»
Ο Meulenhoff, γενικός διευθυντής του εκδοτικού οίκου Maaike le Noble, είπε: «Θα αναζητήσουμε μια ομάδα για να συνεργαστούμε για να μεταφέρουμε τα λόγια και το μήνυμα ελπίδας και έμπνευσης της Amanda με μια μετάφραση όσο το δυνατόν πιο κοντά στο πνεύμα της», ενώ η Deul ευχαρίστησε τον εκδοτικό οίκο για την απόφαση του.
Με πληροφορίες από AP, Duchtnews
Ακολουθήστε την Athens Voice στο Google News κι ενημερωθείτε πρώτοι για όλες τις ειδήσεις
ΚΟΡΩΝΟΪΟΣ: Live updates - Τι πρέπει να ξέρουμε για τον κορωνοϊό- Συνεχής ενημέρωση εδώ
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Το Βιβλίο της Εβδομάδας, από τις Εκδόσεις Ψυχογιός
Τα βιβλιοπωλεία δεν είναι εκεί για να πουλάνε — απλώς — βιβλία
Η νέα λίστα θα συνδυάζει πωλήσεις βιβλίων και απήχηση στα social media για να αναδεικνύει τα πιο δημοφιλή αναγνώσματα
Οι επιμελητές του Μικέλα Χαρτουλάρη, Χρήστος Αστερίου και Λευτέρης Καλοσπύρος μιλούν για την ιδέα, τα μεγάλα ονόματα και το στοίχημα να γίνει η πόλη σημείο συνάντησης συγγραφέων και αναγνωστών
Το ποίημα της ημέρας είναι από τη νέα ποιητική συλλογή που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Ενύπνιο
Τα βιβλία «Σατωρέ», «Το κλουβί της μέλισσας» και «Πρώτη ύλη» κυκλοφόρησαν πρόσφατα από τις εκδόσεις Βακχικόν
Μία μακρά διαδρομή στα ελληνικά γράμματα
Μια συζήτηση για τον άνθρωπο, τον μύθο και την ποίηση του μεγάλου Αλεξανδρινού
Ιδέες για ανάγνωση που ενημερώνει και εμπνέει
Μια ματιά στις φρέσκιες εκδόσεις και τις ιστορίες για να ξαναβρείτε τον χρόνο για διάβασμα
Μια ματιά στις φρέσκιες εκδόσεις και τις ιστορίες που σε περιμένουν εκεί έξω
Η συγκινητική ιστορία μιας γυναίκας γραμμένη σαν μυθιστόρημα
Το μυθιστόρημα, «Όσα ξέρω για σένα» του Eric Chacour (μετάφραση Στέλα Ζουμπουλάκη, Εκδόσεις Μεταίχμιο), κυκλοφορεί στις 19 Μαρτίου
Μην πιστεύετε διάφορα άρθρα που ανακοινώνουν τον θάνατο του βιβλίου, υπερβάλλουν και μας τρομοκρατούν τζάμπα και βερεσέ εμάς τους βιβλιόφιλους
Συζητήσεις, υπογραφές βιβλίων, masterclasses και μια σειρά από παράλληλες δράσεις από τις 27 ως τις 29 Μαρτίου
Ένα άκρως ενδιαφέρον βιβλίο που με βοήθησε να αντιληφθώ το περίπλοκο ψηφιδωτό που σχημάτιζε τότε η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία
Το μυθιστόρημα «Ο βομβιστής» του best selling συγγραφέα Samuel Bjørk (μετάφραση Δέσπω Παπαγρηγοράκη, Εκδόσεις Διόπτρα) κυκλοφορεί στις 18 Μαρτίου
Το μυθιστόρημα «Ένας κόσμος για τον Τζούλιους» είχε βραβευτεί στο Περού και στη Γαλλία
Καζούο Ισιγκούρο και Ρίτσαρντ Όσμαν ανάμεσα στους 10.000 δημιουργούς που καταγγέλλουν κλοπή των έργων τους
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.