Βιβλιο

Louise Glück: Ένα σχόλιο από τον μεταφραστή της, Χάρη Βλαβιανό

Η φωνή της Glück, στιβαρή, διαυγής και ανεπιτήδευτη, αποκαλύπτει με τρόπο τολμηρό, ωμό πολλές φορές, την ομορφιά, αλλά και την ευθραυστότητα της ζωής.

32014-72458.jpg
A.V. Guest
1’ ΔΙΑΒΑΣΜΑ
Louise-Glück.jpg

Louise Glück: Ένα σχόλιο για την νομπελίστρια ποιήτρια και μεταφρασμένο το ποίημά της «Ορφέας» από τον Χάρη Βλαβιανό.

Ο ποιητής Χάρης Βλαβιανός, ο οποίος είναι, μαζί με τη Δήμητρα Κωτούλα, ο μεταφραστής των έργων της φετινής νομπελίστριας Louise Glück που θα κυκλοφορήσουν σύντομα από τις Εκδόσεις Στερέωμα, μας έστειλε ένα σύντομο σχόλιο για την ποιήτρια καθώς και ένα ποίηματης που έχει μεταφράσει ο ίδιος για το βιβλίο του «Ανθολογία Ερωτικής Ποίησης» (Εκδόσεις Πατάκη).

Το σχόλιο του Χάρη Βλαβιανού για τη νομπελίστρια ποιήτρια Louise Glück

Η Louise Glück, η οποία απέσπασε το φετεινό Νομπέλ Λογοτεχνίας, είναι μία από τις κορυφαίες αμερικανίδες ποιήτριες. Το πλούσιο έργο της είναι βαθιά στοχαστικό· ανατέμνει με μεγάλη ακρίβεια και λεπτότητα τα ανθρώπινα συναισθήματα, ενώ ταυτόχρονα υπογραμμίζει τη δύναμη της αγάπης, αλλά και το οδυνηρό της βάρος. Η φωνή της, στιβαρή, διαυγής και ανεπιτήδευτη, αποκαλύπτει με τρόπο τολμηρό, ωμό πολλές φορές, την ομορφιά, αλλά και την ευθραυστότητα της ζωής. Τα ποιήματα της Glück κατορθώνουν αυτό που μια άλλη μεγάλη κυρία των αμερικανικών γραμμάτων, η Marianne Moore, ζητούσε από την ποίηση: πάνω στα φανταστικά κλαδιά της να κελαηδούν αληθινά πουλιά.
Χάρης Βλαβιανός
Χάρης Βλαβιανός © Dirk Skiba

Ένα ποίημα της Louise Glück

LOUISE GLÜCK 
Ορφέας 

«J'ai perdu  mon Euridice… »
Έχω χάσει την Ευρυδίκη μου, 
έχω χάσει την ερωμένη μου, 
και ξαφνικά μιλάω γαλλικά 
και φαίνεται πως δεν είχα ποτέ τόσο καθαρή φωνή· 
φαίνεται  ότι αυτά τα τραγούδια 
είναι μιας άλλης τάξης. 

Και φαίνεται ότι οφείλει κάποιος να ζητήσει συγνώμη 
      που είναι καλλιτέχνης, 
σαν να μην είναι εντελώς ανθρώπινο να μπορεί να παρατηρεί 
      αυτές τις λεπτές αποχρώσεις. 
Και ποιος ξέρει, ίσως οι θεοί να μη μου μίλησαν ποτέ 
      στον Άδη, 
να μη με επέλεξαν, 
ίσως ήταν όλα ψευδαίσθηση.

Ω Ευρυδίκη, εσύ που με παντρεύτηκες για τα τραγούδια μου, 
γιατί έρχεσαι σ’ εμένα ζητώντας παρηγοριά; 
Ποιος ξέρει τι θα πεις στις Ερινύες 
όταν τις συναντήσεις πάλι. 

Πες τους ότι έχω χάσει την αγαπημένη μου· 
είμαι εντελώς μόνος τώρα. 
Πες τους ότι δεν υπάρχει τέτοια μουσική 
χωρίς αληθινή οδύνη. 

Στον Άδη, τραγούδησα γι’ αυτές· θα με θυμούνται. 

ΕΓΓΡΑΦΕΙΤΕ ΣΤΟ NEWSLETTER ΜΑΣ

Tα καλύτερα άρθρα της ημέρας έρχονται στο mail σου

ΠΡΟΣΦΑΤΑ

ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

Φραντσέσκα Ντιοταλέβι
Φραντσέσκα Ντιοταλέβι: Το να γράψω για τη Βίβιαν Μάιερ υπήρξε άσκηση λεπτότητας, σεβασμού και θάρρους

Με αφορμή το βιβλίο «Με τη δική σου ματιά μονάχα», η συγγραφέας μιλά αποκλειστικά στην Athens Voice για την πρόκληση να μετατρέψει την κρυφή ζωή της Μάιερ σε μια δυνατή μυθοπλαστική αφήγηση

Σμαρώ Τζενανίδου,  «Η Βενετία αλλιώς»
15 συγγραφείς συνομιλούν με τον αγαπημένο τους πίνακα στο Ίδρυμα Κακογιάννης

Η συλλογή διηγημάτων «Οι Αόρατοι της Γης» είναι το αποτέλεσμα του δημιουργικού διαλόγου των συγγραφέων με ένα έργο της ομότιτλης έκθεσης της Σμαρώς Τζενανίδου

Δημήτρης Τσεκούρας: Είναι αδιανόητο να μην νικάει το καλό
Δημήτρης Τσεκούρας: Είναι αδιανόητο να μη νικάει το καλό

Ο συγγραφέας και μεταφραστής μιλά για το νέο του μεταφραστικό έργο, τη συλλογή του Γεωργιανού συγγραφέα Έρλομ Αχβλεντιάνι «Ο άντρας που έχασε τα λογικά του», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Βακχικόν.

Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.

// EMPTY