- CITY GUIDE
- PODCAST
-
17°
H Έμιλι Μπροντέ πέρα από τα «Ανεμοδαρμένα ύψη»
Η σημασία της έκδοσης των 41 ποιημάτων είναι μεγάλη, γιατί δείχνει την ψυχοπνευματική συγκρότηση και τις ποιητικές - τεχνικές αρετές της Μπροντέ.
Μια νέα δίγλωσση έκδοση με 41 ποιήματα της Έμιλι Μπροντέ, σε μετάφραση Βασιλικής Σιαφάκα, κυκλοφορεί από τις εκδόσεις ΑΩ
Πολλές γενιές σ’ όλο τον κόσμο έχουν διαβάσει τα «Ανεμοδαρμένα ύψη», πασίγνωστο και κλασικό σήμερα (μόλις προ)βικτωριανό μυθιστόρημα της Έμιλι Τζέιν Μπροντέ, που πέθανε μόλις τριαντάχρονη το 1848.
Πολύ λιγότερο γνωστά, ακόμα και στον αγγλόφωνο κόσμο, παραμένουν τα ποιήματα της Έμιλι, τα πρώτα από τα οποία είχαν κυκλοφορήσει αρχικά μαζί με της Σάρλοτ και της Αν σε συλλογικό τόμο, μόνο που οι τρεις αδερφές είχαν υιοθετήσει αντρικά ψευδώνυμα (1846). Μεταθανάτια όμως, με φροντίδα της Σάρλοτ, της αποδόθηκαν τόσο το μυθιστόρημα, όσο και τα ποιήματά της (1850).
Κι αν δεν υπάρχει καμιά ανάγκη να μιλήσουμε για τα «Ανεμοδαρμένα ύψη», πολυμεταφρασμένα, πολυεκδομένα και πολύ αγαπητά και στο ελληνικό κοινό, υπάρχει, αντίθετα, ανάγκη να παρουσιάσουμε το περί ου ο λόγος βιβλίο, γιατί και πρώτη φορά βγαίνουν ποιήματα της Έμιλι στα ελληνικά και κινδυνεύουν να περάσουν απαρατήρητα, μια και βγήκαν σε κακιά κορονοσυγκυρία (τον Φλεβάρη).
Λεπτομερέστερα, η έκδοση είναι δίγλωσση στο σύνολό της, όχι μονάχα στα ποιητικά κείμενα, και αποτελεί συλλογικό καρπό πολλών αξιόλογων δημιουργών, που είναι οι εξής: πρώτα πρώτα η ευαίσθητη μεταφράστρια και ζωγράφος Βασιλική Σιαφάκα, η επιμελήτρια των ελληνικών κειμένων και ποιήτρια Διώνη Δημητριάδη, ο καλλιτέχνης σελιδοποιητής Σωτήρης Παπαδήμας, ο σχεδιαστής της έκδοσης Πέτρος Μιχάλης («ΑΩ») και οι πέντε κυρίες τις οποίες ευχαριστεί η κ. Σιαφάκα για τη συμβολή τους.
Η δομή του ανά χείρας (μου) χορταστικού βιβλίου
- Πηγαίες «Ευχαριστίες» της μεταφράστριας
- Συγκινητικός «Πρόλογος» για την προσωπική σχέση της ποιήτριας και της μεταφράστριάς της
- Εξαιρετική εισαγωγή με (σύντομο, ξεχωριστό άτιτλο πρόλογο και) τίτλο «Η ορατή ζωή της Έμιλυ Μπροντέ 1818 - 1848»
41 Ποιήματα, Έμιλι Τζέιν Μπροντέ, εκδ.«ΑΩ» - 41 ποιήματα (όλα τα 21 από τη συλλογική ψευδώνυμη έκδοση του 1846 και μια επιλογή από 20 post mortem- όπου ένα τριπλό μετριέται ως τρία) με τις μεταφράσεις τους και, όπου κρίνεται αναγκαίο, υποσέλιδες σημειώσεις
- Πολλές εικόνες της μεταφράστριας
- Εκτεταμένο κομμάτι με τίτλο «Παραπομπές», με φιλολογικές - εκδοτικές παρατηρήσεις για τις δύο ομάδες ποιημάτων και ερμηνευτικές για καθένα χωριστά
- Εκτεταμένη βιβλιογραφία, τόσο φυσική, όσο και (κυρίως) διαδικτυακή.
Η σημασία της έκδοσης είναι μεγάλη, γιατί δείχνει τόσο την ψυχοπνευματική συγκρότηση (δυσκατάτακτη η Μπροντέ ως προς άκαμπτες ιδεολογίες, ρεύματα, μεταφυσικές και μάλλον εκλεκτικίστρια, σταθερά όμως μελαγχολική και πεισιθάνατη), όσο και τις ποιητικές - τεχνικές αρετές της Μπροντέ (που γνωρίζει πολύ καλά τα ποιητικά είδη, μέτρα κ.λπ.).
Αλλά και η προσπάθεια της μεταφράστριας είναι πολύ αξιόλογη. Αντίθετα προς μια τάση αυθαιρεσίας και «απόδοσης» (όχι μετάφρασης) των τελευταίων ετών, η κ. Σιαφάκα μένει πιστή στο γράμμα και το πνεύμα (ακόμα και στα μέτρα, ενίοτε) της ποιήτριας, αγωνιζόμενη να αποδώσει όσο μπορεί καλύτερα τους στίχους της Μπροντέ σε ξένη γλώσσα – πράγμα που το κάνει σε όμορφη, στρωτή, ποιητική δημοτική. Στην πετυχημένη προσπάθειά της έχει συμβάλει, αναμφίβολα, η απόφασή της να μην μπλέξει –παρά σε λίγες μόνο περιπτώσεις– με τον ζουρλομαδύα της ομοιοκαταληξίας, ρίχνοντας το βάρος της στην αρτιότητα του ποιητικού ρυθμού.
Εξάλλου, η διγλωσσία της έκδοσης σημαίνει πως ο/η αναγνώστης/στρια, αν έχει κάποια εξοικείωση με τα σχεδόν πριν δύο αιώνες αγγλικά, μπορεί πάντα να κάνει τις συγκρίσεις του/της και να δοκιμάζει το ποίημα στην πρωτότυπη γλώσσα του.
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Συνομιλίες με ενδιαφέροντες ανθρώπους για ενδιαφέροντα πράγματα, εντός κι εκτός επικαιρότητας - πάντα με βλέμμα λοξό
«Η αισθητική είναι ο πυρήνας των πάντων, της ηθικής, της αρμονίας και της επίγνωσης»
Οι κοσμικές τοιχογραφίες του βορειοελλαδικού χώρου υπό το πρίσμα της ευρωπαϊκής εμπειρίας, από τις εκδόσεις Futura
Από τον κινηματογράφο και τις εικαστικές τέχνες μέχρι τη λογοτεχνία, η Αμερικανίδα δημιουργός δεν σταματά να επανεφευρίσκει τον εαυτό της
Το «The Tale of Kaho» κυκλοφορεί τον Ιούλιο με πρώτη γυναικεία πρωταγωνίστρια του συγγραφέα
Μια συζήτηση με αφορμή την κυκλοφορία του βιβλίου «Η νέα παγκόσμια τάξη, το δίκαιο της ισχύος» που συνέγραψε με τον καθηγητή και διεθνολόγο Κωνσταντίνο Φίλη
Μιλήσαμε μαζί του με αφορμή την εβδόμη ποιητική συλλογή του
Η νουβέλα του Φραντς Βέρφελ συμπυκνώνει την πραγματικότητα της ζωής στην Αυστρία της δεκαετίας του 1920
Δεν υπάρχει πιο δραματική πλοκή από το ίδιο το ανθρώπινο είδος. Γεννιέται ατελές, ζει ανάμεσα σε άλλους ατελείς, γερνά και πεθαίνει. Η Στράουτ δεν προσπαθεί να το εξηγήσει ούτε να το παρηγορήσει. Το καταγράφει.
Η επετειακή έκθεση «Γεννάδειος 100» φωτίζει την εκατονταετή διαδρομή της Βιβλιοθήκης
Ο Διευθυντής τού ΟΣΔΕΛ Γιωργανδρέας Ζάννος μιλά αποκλειστικά στην ATHENS VOICE
Οι «Θεραπευτικές ιστορίες» δεν είναι ένα απλό ποιητικό βιβλίο. Είναι μια άτυπη, λεκτική παρτιτούρα, γραμμένη από έναν homo universalis της εποχής μας
Πόσο θηρίο μπορεί να γίνει ο άνθρωπος; Είναι υπερβολική η απαίτηση να αποδίδεται δικαιοσύνη;
Για αρκετές ώρες, η ταραχή μου για το αναίτιο αυτού του θανάτου κάτω από την τυφλή μπότα ενός περαστικού, συμπαρέσυρε κάθε λογική
Ο συγγραφέας, τινάζοντας τη σκόνη του χρόνου, μας δείχνει την ιστορία του διαβόητου πιστολά από την αρχή
Η εκδήλωση συγκέντρωσε διακεκριμένους ανθρώπους των γραμμάτων και των τεχνών από την Ελλάδα και το εξωτερικό
Πολιτική, χρήμα, εξουσία και η κορυφαία ποδοσφαιρική διοργάνωση
Η γλώσσα ως εργαλείο εξουσίας και χειραγώγησης στην εποχή των Ναζί αλλά και σήμερα
Το αρχέτυπο του αστυνομικού μυθιστορήματος γεννήθηκε από την πένα του κορυφαίου Αμερικανού λογοτέχνη
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.