- CITY GUIDE
- PODCAST
-
19°
Η Τζένη Μαστοράκη θυμάται πώς ένα βιβλίο την «έκανε λιώμα»
«Μπορώ να μιλώ συνέχεια για αυτόν!» μου λέει από το τηλέφωνο η ποιήτρια Τζένη Μαστοράκη, αναφερόμενη στον Αμερικανό συγγραφέα Τζερόμ Ντέιβιντ Σάλιντζερ που πέθανε στις 27 Ιανουαρίου.
«Μπορώ να μιλώ συνέχεια για αυτόν!» μου λέει από το τηλέφωνο η ποιήτρια Τζένη Μαστοράκη, αναφερόμενη στον Αμερικανό συγγραφέα Τζερόμ Ντέιβιντ Σάλιντζερ που πέθανε στις 27 Ιανουαρίου. Τη δεκαετία του ’70 το ελληνικό αναγνωστικό κοινό γνώρισε τον Σάλιντζερ χάρη στη δική της μετάφραση του βιβλίου «Ο φύλακας στη σίκαλη».
Η Τζένη Μαστοράκη πρωτοδιάβασε το βιβλίο του Σάλιντζερ το καλοκαίρι του 1968. «Ήταν μια σημαδιακή χρονιά: είχα κλείσει τα 19, συμπλήρωνα τον πρώτο χρόνο της φοιτητικής ζωής μου μέσα σε μια στρατιωτική δικτατορία, περνούσα ένα παρατεταμένο και μπερδεμένο πολιτικό ξύπνημα μαθαίνοντας, πρώτη μου φορά, να χωρίζω τον κόσμο σε “καλούς” και “κακούς”, ο παρισινός Μάης βούιζε κάπου μακριά, στην άλλη άκρη του κόσμου (σε μια εποχή της λιγοστής και λογοκριμένης πληροφόρησης) και είχα στο νου μου μια τελείως διαφορετική εικόνα για τις επαναστάσεις και τους επαναστατημένους: “σημαίες και ταμπούρλα”. Κι αυτό το βιβλίο, που το διάβαζα μια ολόκληρη νύχτα και δεν ήθελα να τελειώσει, “μ’ έκανε λιώμα”, που θα ’λεγε κι ο Χόλντεν Κόλφιλντ. Γιατί ήρθε να μου πει, μ’ έναν αθόρυβο αλλά βίαιο τρόπο, πως οι επαναστάσεις μπορεί να γίνονται και αλλιώς.Εννιά χρόνια αργότερα, κουβέντιαζα για το βιβλίο με τον Γιώργο Βαμβαλή των εκδόσεων “Επίκουρος”. Έκανε την ωραία τρέλα να κλείσει τα δικαιώματα, και μου πρότεινε να το μεταφράσω. Ήμουν 29 χρονών όταν βγήκε ο Σάλιντζερ στα ελληνικά».
Ποιο το πιο δύσκολο για το μεταφραστή κομμάτι από το έργο του Σάλιντζερ; Φυσικά ο τίτλος του βιβλίου, που τον έκανε ακόμη δυσκολότερο ο όρος του Σάλιντζερ: να μεταφραστεί κυριολεκτικά, ό,τι κι αν θα ’βγαινε στα ελληνικά. Σήμερα μοιάζουν γουστόζικα όλ’ αυτά, όμως τότε ήταν πολύ επώδυνα. Πώς να πεις catcher το 1977, σε μια χώρα που δεν είχε μπέιζμπολ (και τώρα ακόμα τον λέει «κάτσερ») και που τη σίκαλη την ήξερε και την ξέρει μόνο από τις φρυγανιές; Ο τελικός συμβιβασμός με τον ατζέντη του Σάλιντζερ ήταν η λέξη «φύλακας»: ένας λειψός «τερματοφύλακας», στην άκρη ενός γκρεμού. Απ’ ό,τι έμαθα χρόνια αργότερα, ο Σάλιντζερ ήταν ήδη έξαλλος με τους Γάλλους, που του είχαν δώσει τον τίτλο “L’ attrape-coeur” (κάτι σαν «καρδιοκλέφτης» σημαίνει αυτό, όπως μου λέει η φίλη μου η Μαρί-Λορ Κουτσάφτη, και απηχεί ένα παλιότερο μυθιστόρημα του Μπορίς Βιαν, το “L’ arrache-coeur”). Μετά από αυτό, άρχισε να βάζει τον όρο του τίτλου σε κάθε συμβόλαιο. Και είχε δίκιο.
Τι έχει να δώσει ο Σάλιντζερ και το “Catcher in the Rye” στους σημερινούς 20άρηδες και 30άρηδες; Ο Χόλντεν Κόλφιλντ δεν είχε καμιά διάθεση να δώσει τίποτα σε κανέναν. Ο Σάλιντζερ είχε δώσει από τη δεκαετία του ’60 μόνο ένα πράγμα: μια εντολή στον ατζέντη του, να μην του προωθεί γράμματα θαυμαστών, αλλά να τα καίει επιτόπου. Τι να σας απαντήσω εγώ λοιπόν;
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Το Βιβλίο της Εβδομάδας, από τις Εκδόσεις Οξύ
«Ο πατέρας µου µε έκανε άνθρωπο και η µητέρα µου συγγραφέα»
Χάρη στη Φλοράνς Νουαβίλ ξαναθυμόμαστε τον Κούντερα, μαθαίνουμε πράγματα για τη ζωή του και τις σκέψεις του, εντρυφούμε στο συγγραφικό του ξεκίνημα
Ο ΟΣΔΕΛ συγκέντρωσε δεδομένα από 85 βιβλιοθήκες, αποτυπώνοντας τις αναγνωστικές προτιμήσεις στη χώρα μας
Όψεις της πόλης, αναμνήσεις, πράγματα που συνέβησαν παλιά, και πράγματα που συμβαίνουν σήμερα γύρω μας
Δύο βιβλία γεμάτα μαρτυρίες, μυστικά και ρίσκα για την Ελλάδα και το Ανατολικό Βερολίνο
Μιλήσαμε με τον συγγραφέα για το νέο του βιβλίο και για το παρελθόν που, όσο και αν απομακρύνεται, πάντα μένει μέσα μας
Το βιβλίο της Naomi Watts, «Τολμώ να το πω. Όσα θα ήθελα να ξέρω για την εμμηνόπαυση» (μετάφραση Βάσια Τζανακάρη), κυκλοφορεί στις 10 Νοεμβρίου από την Ελληνοεκδοτική
Όψεις της πόλης, αναμνήσεις, πράγματα που συνέβησαν παλιά, και πράγματα που συμβαίνουν σήμερα γύρω μας
Το Βιβλίο της Εβδομάδας, από τις Εκδόσεις Κλειδάριθμος
Το κλασικό βιβλίο του Erich Fromm, «Ο φόβος μπροστά στην ελευθερία» (μετάφραση Ουρανία Τουτουντζή, Εκδόσεις Διόπτρα), κυκλοφορεί στις 5 Νοεμβρίου
Όψεις της πόλης, αναμνήσεις, πράγματα που συνέβησαν παλιά, και πράγματα που συμβαίνουν σήμερα γύρω μας
Δημοσιογράφοι, φωτορεπόρτερ και κινηματογραφιστές βρέθηκαν κοντά στους στρατιώτες του 1940
Το μυθιστόρημα, «Οι γερανοί πετούν νότια» της Σουηδής Lisa Ridzén (μετάφραση Αγγελική Νάτση, Εκδόσεις Μεταίχμιο), κυκλοφορεί στις 30 Οκτωβρίου
Μία από τις πιο ενδιαφέρουσες φωνές της ευρωπαϊκής ποίησης μιλάει στην Athens Voice
Το ποιήμα της ημέρας είναι από την πρώτη ποιητική συλλογή του διευθυντή ορχήστρας και συνθέτη
Μιλήσαμε με τον συγγραφέα για να μάθουμε περισσότερα για την πρότασή του στην UNESCO
«Όσοι το διαβάσουν δεν θα είναι οι ίδιοι άνθρωποι μετά»
Η συγγραφέας λύνει το μυστήριο της ισορροπίας ανάμεσα στην καριέρα και τη συγγραφή
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.