- CITY GUIDE
- PODCAST
-
17°
Louise Glück: Ένα σχόλιο από τον μεταφραστή της, Χάρη Βλαβιανό
Η φωνή της Glück, στιβαρή, διαυγής και ανεπιτήδευτη, αποκαλύπτει με τρόπο τολμηρό, ωμό πολλές φορές, την ομορφιά, αλλά και την ευθραυστότητα της ζωής.
Louise Glück: Ένα σχόλιο για την νομπελίστρια ποιήτρια και μεταφρασμένο το ποίημά της «Ορφέας» από τον Χάρη Βλαβιανό.
Ο ποιητής Χάρης Βλαβιανός, ο οποίος είναι, μαζί με τη Δήμητρα Κωτούλα, ο μεταφραστής των έργων της φετινής νομπελίστριας Louise Glück που θα κυκλοφορήσουν σύντομα από τις Εκδόσεις Στερέωμα, μας έστειλε ένα σύντομο σχόλιο για την ποιήτρια καθώς και ένα ποίηματης που έχει μεταφράσει ο ίδιος για το βιβλίο του «Ανθολογία Ερωτικής Ποίησης» (Εκδόσεις Πατάκη).
Το σχόλιο του Χάρη Βλαβιανού για τη νομπελίστρια ποιήτρια Louise Glück
Η Louise Glück, η οποία απέσπασε το φετεινό Νομπέλ Λογοτεχνίας, είναι μία από τις κορυφαίες αμερικανίδες ποιήτριες. Το πλούσιο έργο της είναι βαθιά στοχαστικό· ανατέμνει με μεγάλη ακρίβεια και λεπτότητα τα ανθρώπινα συναισθήματα, ενώ ταυτόχρονα υπογραμμίζει τη δύναμη της αγάπης, αλλά και το οδυνηρό της βάρος. Η φωνή της, στιβαρή, διαυγής και ανεπιτήδευτη, αποκαλύπτει με τρόπο τολμηρό, ωμό πολλές φορές, την ομορφιά, αλλά και την ευθραυστότητα της ζωής. Τα ποιήματα της Glück κατορθώνουν αυτό που μια άλλη μεγάλη κυρία των αμερικανικών γραμμάτων, η Marianne Moore, ζητούσε από την ποίηση: πάνω στα φανταστικά κλαδιά της να κελαηδούν αληθινά πουλιά.
Ένα ποίημα της Louise Glück
LOUISE GLÜCK
Ορφέας
«J'ai perdu mon Euridice… »
Έχω χάσει την Ευρυδίκη μου,
έχω χάσει την ερωμένη μου,
και ξαφνικά μιλάω γαλλικά
και φαίνεται πως δεν είχα ποτέ τόσο καθαρή φωνή·
φαίνεται ότι αυτά τα τραγούδια
είναι μιας άλλης τάξης.
Και φαίνεται ότι οφείλει κάποιος να ζητήσει συγνώμη
που είναι καλλιτέχνης,
σαν να μην είναι εντελώς ανθρώπινο να μπορεί να παρατηρεί
αυτές τις λεπτές αποχρώσεις.
Και ποιος ξέρει, ίσως οι θεοί να μη μου μίλησαν ποτέ
στον Άδη,
να μη με επέλεξαν,
ίσως ήταν όλα ψευδαίσθηση.
Ω Ευρυδίκη, εσύ που με παντρεύτηκες για τα τραγούδια μου,
γιατί έρχεσαι σ’ εμένα ζητώντας παρηγοριά;
Ποιος ξέρει τι θα πεις στις Ερινύες
όταν τις συναντήσεις πάλι.
Πες τους ότι έχω χάσει την αγαπημένη μου·
είμαι εντελώς μόνος τώρα.
Πες τους ότι δεν υπάρχει τέτοια μουσική
χωρίς αληθινή οδύνη.
Στον Άδη, τραγούδησα γι’ αυτές· θα με θυμούνται.
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Τα βιβλία «Σατωρέ», «Το κλουβί της μέλισσας» και «Πρώτη ύλη» κυκλοφόρησαν πρόσφατα από τις εκδόσεις Βακχικόν
Μία μακρά διαδρομή στα ελληνικά γράμματα
Μια συζήτηση για τον άνθρωπο, τον μύθο και την ποίηση του μεγάλου Αλεξανδρινού
Ιδέες για ανάγνωση που ενημερώνει και εμπνέει
Μια ματιά στις φρέσκιες εκδόσεις και τις ιστορίες για να ξαναβρείτε τον χρόνο για διάβασμα
Μια ματιά στις φρέσκιες εκδόσεις και τις ιστορίες που σε περιμένουν εκεί έξω
Η συγκινητική ιστορία μιας γυναίκας γραμμένη σαν μυθιστόρημα
Το μυθιστόρημα, «Όσα ξέρω για σένα» του Eric Chacour (μετάφραση Στέλα Ζουμπουλάκη, Εκδόσεις Μεταίχμιο), κυκλοφορεί στις 19 Μαρτίου
Τα βιβλιοπωλεία δεν είναι εκεί για να πουλάνε — απλώς — βιβλία
Μην πιστεύετε διάφορα άρθρα που ανακοινώνουν τον θάνατο του βιβλίου, υπερβάλλουν και μας τρομοκρατούν τζάμπα και βερεσέ εμάς τους βιβλιόφιλους
Ένα άκρως ενδιαφέρον βιβλίο που με βοήθησε να αντιληφθώ το περίπλοκο ψηφιδωτό που σχημάτιζε τότε η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία
Το μυθιστόρημα «Ο βομβιστής» του best selling συγγραφέα Samuel Bjørk (μετάφραση Δέσπω Παπαγρηγοράκη, Εκδόσεις Διόπτρα) κυκλοφορεί στις 18 Μαρτίου
Το μυθιστόρημα «Ένας κόσμος για τον Τζούλιους» είχε βραβευτεί στο Περού και στη Γαλλία
Καζούο Ισιγκούρο και Ρίτσαρντ Όσμαν ανάμεσα στους 10.000 δημιουργούς που καταγγέλλουν κλοπή των έργων τους
Η «νεο-ηθογραφία» ως βίωμα και όχι ως πρόθεση
Συγγραφείς που τα βάζουν ευθέως και δημόσια ακόμη και με την πιο σκληρή εξουσία, χωρίς να λογαριάσουν πωλήσεις
Από την εποχή της Γαλλικής Επανάστασης μέχρι την πορεία του κινήματος στη δεκαετία του 1990
Το Βιβλίο της Εβδομάδας, από τις Εκδόσεις Loggia
Η δύναμη της Ιστορίας και το λεπτό νήμα που χωρίζει τον μύθο από την πραγματικότητα
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.