- CITY GUIDE
- PODCAST
-
17°
Έλα στο πλευρό μου ώσπου τα δακτυλόσχημα
λουλούδια των βιολιών
να σωπάσουν, ώσπου τα μούσκλια
να ριζώσουν στον κεραυνό, ώσπου από το σφυγμό
χεριού και χεριού να κατεβούν οι ρίζες.
*
Σ’ αγάπησα στη Χαιρώνεια. Ήμασταν ζωντανοί.
Στην γκρεμισμένη βαρύτητα
μια πνοή θανατερή: ήμασταν ζωντανοί.
Μεσολάβησαν αιώνες, κι άλλα μάτια
χαζεύουν τα ερείπια, ανέπαφα ακόμη.
Ποιος πέρασε από δω; Μόνο το κενό
υπήρξε ο ιστός του χρόνου σ’ αυτή την πεδιάδα.
Στο μοναχικό πρωί, αγαπηθείτε.
Eπιταχύνετε την καρδιά,
σαν να είναι το μόνο σημάδι της ζωής.
[1] Πάμπλο Νερούδα, από την “Συμμαχία (Σονάτα)” (στα Ερωτικά ποιήματα, εκδ. Πατάκη – μτφρ.: Αγαθή Δημητρούκα)
[2] Φρανθίσκο Μπρίνες, από το “Ο θρίαμβος του έρωτα” (μτφρ.: Αγαθή Δημητρούκα)
*
Σε δέκα ημέρες, την Πέμπτη 22 Ιανουαρίου 2015, στις 19:30 στο Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Κολωνάκι), στην 3η συνάντηση της 4ης περιόδου των μηνιαίων ποιητικών συναντήσεων «Με τα λόγια (γίνεται)», η Αγαθή Δημητρούκα μάς ξεναγεί, μέσω των μεταφράσεών της, στην ισπανόφωνη ποίηση. Η περιδιάβαση αυτή, με τίτλο “Πριν και μετά τον Λόρκα”, περιλαμβάνει –μεταξύ των άλλων– τον Άγιο Ιωάννη του Σταυρού, τον Θερβάντες, τον ίδιο τον Λόρκα βεβαίως, αλλά και κατοπινότερους ποιητές, όπως ο Νερούδα και ο Ρομέρο. Η Μάρθα Μορελεόν διαβάζει τα πρωτότυπα ποιήματα στα ισπανικά.
Η Αγαθή Δημητρούκα είναι συγγραφέας (παιδικών –και όχι μόνο– βιβλίων), στιχουργός, και μεταφράστρια. Το πρώτο βιβλίο της με μεταφρασμένα τραγούδια από την παράδοση των Ισπανοεβραίων, Στην άλλη ακτή στην άλλη όχθη, εκδόθηκε το 1995 (εκδ. Πατάκη).
Σας ευχαριστούμε εκ των προτέρων για την προβολή της εκδήλωσής μας,
μτλγ
[στην φωτογραφία, δεξιόστροφα από αριστερά επάνω: Μιγέλ δε Θερβάντες Σααβέδρα, Φρανθίσκο Μπρίνες, Πάμπλο Νερούδα, Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα]
*
Για το «Με τα λόγια (γίνεται)»:
«Γιατί πιστεύουμε πως με τα λόγια (κάτι) γίνεται - και πως οι λέξεις, με την ζωντανή φωνή αυτών που τις γράφουν ή τις διαβάζουν, μπορούν να ξαναβρούν το -κατά τον Τέλλο Άγρα- ‘ειδικό βάρος ενός μικρού φυσικού φαινομένου’.»
Σ' αυτές τις ποιητικές αναγνώσεις, εναλλάσσονται κυρίως δύο τύποι εκδηλώσεων. Αφενός, διαβάζουν ποιήματά τους Έλληνες ποιητές διαφορετικών γενιών, αφετέρου, η ξένη ποίηση ακούγεται στο πρωτότυπο και στην ελληνική της μετάφραση. Μεταξύ αυτών των δύο τύπων, παρεμβάλλονται ενίοτε και εορταστικά ή τιμητικά αφιερώματα, όπως αυτό στην Emily Dickinson τον Μάρτιο 2013, ή στον William Carlos Williams τον Μάρτιο 2014, στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, ή στα ποιήματα του Καβάφη πέραν των 154 αναγνωρισμένων, τον Δεκέμβριο 2014, στην Κεντρική Δημοτική Βιβλιοθήκη του Δήμου Αθηναίων.