- CITY GUIDE
- PODCAST
-
17°
Βρισκόμαστε στα 1928. «Ο Εραστής της Λαίδης Τσάτερλι» (Lady Chatterley's Lover), το καινούριο βιβλίο ενός ήδη γνωστού και αμφιλεγόμενου συγγραφέα, του Ντ. Χ. Λόρενς (1886-1930), κυκλοφορεί στις ΗΠΑ από την Alfred A. Knopf. Αυτό που δεν γνωρίζουν πολλοί είναι πως το μυθιστόρημα είχε ήδη κομματιαστεί στα πριόνια της λογοκρισίας. Αμείλικτα. Φυσική απόρροια για το «πιο ακατάλληλο βιβλίο που γράφτηκε ποτέ» (τάδε έφη ο ίδιος ο συγγραφέας σε γράμμα του) και για ένα δημιουργό που είχε διωχθεί στο παρελθόν, νομικά και λεκτικά, για τη «χυδαιότητα» των γραπτών του. Και ήταν αυτή η κουτσουρεμένη βερσιόν που εκδόθηκε στην Αγγλία από την Penguin το 1946.

O Ντ. Χ. Λόρενς
1960. Τριάντα χρόνια μετά τον πρόωρο θάνατο του Λόρενς από φυματίωση, το μυθιστόρημα επανακυκλοφορεί από την Penguin – αλογόκριτο αυτή τη φορά. Το ορίτζιναλ χειρόγραφο του Λόρενς βλέπει το φως της δημοσιότητας στην πατρίδα του. Και, εύλογα, ξεσπάει σάλος.
Δεν ήταν μόνο η τολμηρή θεματολογία με το ριζοσπαστικό κοινωνικό και πολιτικό μήνυμα – η παθιασμένη ερωτική σχέση μίας παντρεμένηςκυρίας της υψηλής τάξης με έναν άντρα της εργατικής τάξης.
.
Η διαβόητη έκδοση του 1960 από την Penguin
Ήταν κυρίως η γλώσσα του Λόρενς. Η επανειλημμένη χρήση των κυριολεκτικών λέξεων στη θέση ασφαλών, ανώδυνων ευφημισμών. Η συχνή, ελεύθερη, χωρίς προκαλύμματα χρήση διαβόητων «κακών» τετραγράμματων λέξεων της αγγλικής γλώσσας, όπως fuck, cunt και cock. Λέξεις που ο Λόρενς χρησιμοποίησε με αφοπλιστική απλότητα και ευθύτητα για να αποδώσει τη φυσική, σαρκική διάσταση του έρωτα ως κάτι αδιαχώριστο από την πιο «ευγενή», άυλη πλευρά του.

Η έκδοση του βιβλίου στην Αγγλία προκάλεσε σάλο. Στην πραγματικότητα, βέβαια, δεν επρόκειτο για την πρώτη αλογόκριτη έκδοση του βιβλίου: τέτοιες είχαν κυκλοφορήσει σε άλλες χώρες της Ευρώπης ήδη από τα τέλη της δεκαετίας του ’20, αν και ενδεδυμένες πάντα με τον μανδύα του «άσεμνου» και «ανήθικου» βιβλίου. Εκδόσεις οι οποίες περνούσαν με μία σχετική διακριτικότητα από χέρι σε χέρι και τις οποίες καταβρόχθιζαν οι νέες γενιές.
Ωστόσο, ήταν η θαρραλέα απόφαση της Penguin, μία εταιρείας εξειδικευμένης στις φτηνές εκδόσεις τσέπης, προορισμένες για μαζική κατανάλωση, που έφερε το βιβλίο στο προσκήνιο. Η νομοθετική πράξη περί άσεμνων εκδόσεων του 1959 (Obscenity Publications Act) οδήγησε την Penguin στα βρετανικά δικαστήρια. Ήταν η πρώτη υπόθεση στην οποία δοκιμάστηκε η ισχύς του νέου νόμου. Διάσημοι συγγραφείς και ακαδημαϊκοί, από τον Ε. Μ. Φόρστερ μέχρι τον Ρέιμοντ Γουίλιαμς, έσπευσαν να καταθέσουν στη δίκη, υπερασπιζόμενοι την αξία του έργου.
Βάσει του νέου νόμου, ένα λογοτεχνικό έργο που κατηγορείτο ως «αισχρό», μπορούσε να αθωωθεί αν διαπιστωνόταν η λογοτεχνική αξία του. Και άρα, στην προκειμένη περίπτωση, να δικαιολογηθεί η αναγκαιότητα της χρήσης των «κακών» λέξεων.
Στις 2 Νοεμβρίου 1960, η ετυμηγορία για την Penguin ήταν: «αθώα». Και μία σημαντική νίκη για την ελευθερία της έκφρασης είχε πλέον κατακτηθεί. Αντίστοιχες δίκες βέβαια είχαν γίνει για το συγκεκριμένο βιβλίο σε πολλές χώρες του κόσμου, από τις ΗΠΑ (όπου η "αναρχική" Grove Press είχε εκδόσει ήδη από το 1959 τη σκανδαλώδη βερσιόν) και τον Καναδά μέχρι την Ιαπωνία. Και η προσπάθεια αποποινικοποίησης του βιβλίου δεν στέφθηκε πάντα με επιτυχία. Στην Ιαπωνία, ο εκδοτικός οίκος που κυκλοφόρησε το βιβλίο στην αλογόκριτη εκδοχή του εκεί, αναγκάστηκε να πληρώσει πρόστιμο. Ενώ στην Αυστραλία, όχι μόνο απαγορεύτηκε να κυκλοφορήσει το βιβλίο, αλλά απαγορεύτηκε ακόμα και η κυκλοφορία ενός βιβλίου που περιέγραφε το χρονικό της πολύκροτης δίκης. Η ίδια η δίκη πάντως υπήρξε και το αντικείμενο μίνι σειράς του BBC, με τίτλο «The Chatterley Affair». Συνοτπικά, εκτός των ΗΠΑ και Αγγλίας, απαγορεύτηκε επίσης στις εξής χώρες: Ιρλανδία (1932), Πολωνία (1932), Αυστραλία (1959), Ιαπωνία (1959), Καναδά (1960), ενώ στην Κίνα σταμάτησε η διανομή του το 1987, με την αιτιολογία ότι "θα διαφθείρει τα μυαλά της νεολαίας και συγκρούεται με την κινεζική παράδοση".


Ενθουσιώδης ανάγνωση του βιβλίου, λίγο μετά την αθώωσή του στα δικαστήρια (1960)
Αξίζει να ειπωθεί, τέλος, πως της πρώτης έκδοσης του βιβλίου είχε προηγηθεί και ένα άλλο μυθιστόρημα του Λόρενς, το John Thomas and Lady Jane, που αποτελεί μία πολύ πιο εναλλακτική, «ανώδυνη» βερσιόν της ίδιας ιστορίας.
Όσο για την πηγή έμπνευσης της ιστορίας; Πιθανότατα η Λαίδη Τσάτερλι είναι βασισμένη στην Αμερικανίδα ποιήτρια H.D. (1886-1961), κατά κόσμο Χίλντα Ντουλίτλ, ερωμένη του Λόρενς και διαβόητη για τη θυελλώδη ζωή της και την αντισυμβατική ιδιοσυγκρασία της.

H H.D.
Μετά τη δικαστική νίκη του 1960, το βιβλίο και ο Λόρενς (μεταθανάτια) δικαιώθηκαν και με την πάροδο των χρόνων, ο «Εραστής της Λαίδης Τσάτερλι» αποενοχοποιήθηκε και έγινε κλασικό ανάγνωσμα. Χωρίς αυτό να σημαίνει πως ακόμα και σήμερα απουσιάζουν περιστατικά απαγόρευσής του από συντηρητικές βιβλιοθήκες ανά τον κόσμο. Το μυθιστόρημα έχει μεταφερθεί επίσης πολλάκις στον κινηματογράφο και την τηλεόραση. Κατά τα φαινόμενα, βέβαια, αυτές οι μεταφορές ωχριούν πολύ μπροστά στο κείμενο, με χειρότερη όλων την εκδοχή του 1981, με πρωταγωνίστρια τη Σίλβια Κριστέλ, γνωστότερη ως κινηματογραφική Εμμανουέλα. Και για τους λάτρεις της ένατης τέχνης, έχει γίνει και κόμικ.

ΠΡΟΣΦΑΤΑ
ΤΑ ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗ
ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΑΝΤΑ
ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Καζούο Ισιγκούρο και Ρίτσαρντ Όσμαν ανάμεσα στους 10.000 δημιουργούς που καταγγέλλουν κλοπή των έργων τους
Η «νεο-ηθογραφία» ως βίωμα και όχι ως πρόθεση
Συγγραφείς που τα βάζουν ευθέως και δημόσια ακόμη και με την πιο σκληρή εξουσία, χωρίς να λογαριάσουν πωλήσεις
Από την εποχή της Γαλλικής Επανάστασης μέχρι την πορεία του κινήματος στη δεκαετία του 1990
Το Βιβλίο της Εβδομάδας, από τις Εκδόσεις Loggia
Η δύναμη της Ιστορίας και το λεπτό νήμα που χωρίζει τον μύθο από την πραγματικότητα
Μιλήσαμε με την ποιήτρια και μεταφράστρια Λένα Σαμαρά για το νέο της εγχείρημα στον χώρο των εκδόσεων
Όταν διαβάζεις το βιβλίο της μαραθωνοδρόμου Μαρίας Πολύζου καταλαβαίνεις ότι έχει δίκιο, ξέρει για τι πράγμα μιλάει: δεν πρέπει να τα παρατάς, ποτέ των ποτών.
Ένα ημερολόγιο έντονων σκηνών, περιγραφή παθών και σκέψεων που φλερτάρουν με την αρχέγονη θρησκειολογική αναζήτηση και φιλοσοφία
Το βιβλίο κυκλοφόρησε αρχικά στις ΗΠΑ, ενώ στη Σοβιετική Ένωση διαδιδόταν μυστικά, από χέρι σε χέρι
Μια προσωπική μαρτυρία για την ιστορία, το πολιτικό σύστημα και τις προκλήσεις του Λιβάνου από τον πρώην Πρέσβη της Ε.Ε.
55 αριστουργηµατικά σονέτα που ο Ρίλκε απηύθυνε στον µυθικό γενάρχη της ποίησης, τον Ορφέα.
Το μυθιστόρημα «Οι φόνοι του Μαρμπλ Χολ» του Anthony Horowitz (μετάφραση Χριστιάννα Σακελλαροπούλου, Εκδόσεις Διόπτρα), κυκλοφορεί στις 4 Μαρτίου
Μιλήσαμε μαζί του με αφορμή το «Φονικό στους Κορφούς», την αστυνομική νουβέλα σε 69 σκαλοπάτια
Μια συνέντευξη με τον Ιταλό συγγραφέα με αφορμή το βιβλίο του «Τασμανία», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη
Η Γερμαναρμένισσα συγγραφέας, στο λογοτεχνικό ντεμπούτο της δίνει φωνή σε μια ολόκληρη γενιά από παιδιά και εγγόνια μεταναστών εργατών.
Ένα βιβλίο που προσφέρει μια ριζοσπαστική αλλά και πρακτική επανεκτίμηση της σχέσης των γυναικών με το χρήμα
Ο Διευθύνων σύμβουλος της Lamda Developmet και συγγραφέας μιλάει με αφορμή το βιβλίο «Γιατί αυτοί πέτυχαν», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Μεταίχμιο
Ο βραβευμένος Σουηδός μεταφραστής γράφει στην Athens Voice για το Φεστιβάλ Λογοτεχνίας του Μπέργκεν της Νορβηγίας αλλά και για τη λογοτεχνία εν καιρώ πολέμου στην πολύπαθη Ουκρανία
Έχετε δει 20 από 200 άρθρα.