Η Γκρέτα για το «στήστε τους στον τοίχο»: Λάθος στη μετάφραση
Στα σουηδικά η έννοια είναι διαφορετική, υποστηρίζει


Η ΓκρέταΤούνμπεργκ ζήτησε συγγνώμη για το «κάποιοι ηγέτες πρέπει να στηθούν στον τοίχο», υποστηρίζοντας ότι «χάθηκε» στη μετάφραση.
Η έφηβη ακτιβίστρια για το κλίμα, Γκρέτα Τούνμπεργκ, ζήτησε συγγνώμη για σχόλιό της πως οι ηγέτες του κόσμου θα έπρεπε να «στηθούν στον τοίχο»(put against the wall) σε ομιλία της.
Όπως αναφέρεται σε δημοσίευμα του BBC, η Τούνμπεργκ το είπε αυτό σε διαδήλωση στο Τορίνο- ωστόσο η φράση αυτή στα αγγλικά (και όχι μόνο) παραπέμπει σε εκτέλεση από εκτελεστικό απόσπασμα. Η ίδια ισχυρίζεται πως η έννοια στα σουηδικά (τη μητρική της γλώσσα) είναι διαφορετική.
«Αυτά συμβαίνουν όταν αυτοσχεδιάζεις ομιλίες σε δεύτερη γλώσσα» είπε το Σάββατο.
Μάλιστα, η ίδια στο Twitter έγραψε:
«Χτες, ατυχώς είπα ότι πρέπει να στήσουμε τους υπεύθυνους (σ.σ. για την κλιματική κρίση) ηγέτες στον τοίχο. Αυτή η φράση στα σουηδικά σημαίνει να ζητήσεις τις ευθύνες από κάποιον. Αυτά συμβαίνουν όταν αυτοσχεδιάζεις σε ομιλίες σε άλλη γλώσσα. Αλλά εννοείται πως ζητώ συγγνώμη από όποιους το παρεξήγησαν. Δεν φτάνουν τα λόγια για να εκφράσω το γεγονός ότι εγώ, όπως και ολόκληρη η μαθητική κοινότητα, είμαστε εναντίον οποιασδήποτε μορφής βίας. Αν και είναι ευκόλως εννοούμενο, πρέπει να το πω».
Yesterday I said we must hold our leaders accountable and unfortunately said “put them against the wall”. That’s Swenglish: “att ställa någon mot väggen” (to put someone against the wall) means to hold someone accountable.
— Greta Thunberg (@GretaThunberg) December 14, 2019
That’s what happens when you... (1/2)
... improvise speeches in a second language.
— Greta Thunberg (@GretaThunberg) December 14, 2019
But of course I apologise if anyone misunderstood this. I can not enough express the fact that I - as well as the entire school strike movement- are against any possible form of violence. It goes without saying but I say it anyway.