Ελλαδα

Πώς κυκλοφόρησε η εφημερίδα για τους πρόσφυγες

Η πρωτοβουλία της Athens Voice, του Αθήνα 9,84 και των ΕΛΤΑ το 2015 - Ποιοι ήταν οι άνθρωποι πίσω από την προσπάθεια

Δημήτρης Φύσσας
5’ ΔΙΑΒΑΣΜΑ

Το ειδικό ένθετο - αραβόφωνη εφημερίδα για τους πρόσφυγες που κυκλοφόρησε το 2015 μετά από την πρωτοβουλία της Athens Voice, του Αθήνα 9,84 και των ΕΛΤΑ.

Το 2015 ο Αθήνα 9,84, τα ΕΛΤΑ και η Athens Voice πήραν την πρωτοβουλία να τυπώσουν και να διανείμουν μια μικρή εφημερίδα για τους πρόσφυγες και τους αιτούντες άσυλο που φτάνουν σε ελληνικό έδαφος. Το τετρασέλιδο, εκτός από ένθετο στην Athens Voice, μοιράστηκε και στους τόπους υποδοχής. Βασικές πληροφορίες επιβίωσης, στη γλώσσα τους, μπόρεσαν να αποδειχτούν εξίσου πολύτιμες και να κάνουν την παραμονή τους στη χώρα μας κατά τι ευκολότερη. Με κεντρικό σύνθημα: «Είσαι πρόσφυγας; Όλα όσα πρέπει να γνωρίζεις», μια ένθετη εφημερίδα – οδηγός επιβίωσης για τους πρόσφυγες, στα Αραβικά, κυκλοφόρησε μαζί με το φύλλο της Athens Voice. Η προτροπή σε όλους ήταν το ένθετο αυτό να φτάσει στα χέρια όσων το έχουν ανάγκη.

To ένθετο της προηγούμενης βδομάδας για τους πρόσφυγες αποτελεί ήδη κομμάτι της Ιστορίας αυτής της πόλης και ταυτόχρονα ένα από τα ελάχιστα θετικά επεισόδια στη μεγάλη ροή των προσφύγων από τις ασιατικές χώρες προς ό,τι θεωρούν «Γη της Επαγγελίας» στη Βόρεια και Δυτική Ευρώπη – όσοι και όποτε και όπως καταφέρουν να φτάσουν.

Είναι βέβαια γνωστό ότι το τετρασέλιδο αυτό, που βοηθάει αραβόφωνους πρόσφυγες για όσο καιρό βρίσκονται στην πόλη μας, αποτελεί καρπό της συνεργασίας αυτής εδώ της εφημερίδας με τον «Αθήνα 9,84» και τα ΕΛΤΑ – αλλά υπάρχουν άνθρωποι που το σκεφτήκανε, το «τρέξανε» και το παρουσιάσανε σε τελική μορφή.

Γιάννης Λαβράνος, δημοσιογράφος στον «9,84»

image

«Εκτός από τα δελτία ειδήσεων στ’ αραβικά και ένα ειδικό φυλλάδιο που βγάλαμε πρόσφατα, χρειαζόμασταν και κάτι που θα έφτανε σε πολύ κόσμο και με πολλούς τρόπους. Μετά από συνεννόηση του σταθμού με την εφημερίδα ATHENS VOICE, η διευθύντριά μας μού ανάθεσε την αρχισυνταξία στο ένθετο.

Χρειαζόμασταν υλικό που να λειτουργεί πολυεπίπεδα, γιατί πολλοί πρόσφυγες έχουν ψηλή μόρφωση ενώ άλλοι μικρότερη. Επίσης, άλλοι έχουν χρήματα ενώ άλλοι όχι. Τέλος, άλλοι έχουν ανάγκη και τη μικρότερη πρακτική πληροφορία, τη στιγμή που άλλοι έχουν μελετήσει κάποια πρακτικά θέματα αλλά ενδιαφέρονται και για την πολιτική διάσταση.

Έτσι σχεδιάσαμε κείμενα που να έχουν διπλό χαρακτήρα: από τη μία πρακτικό /χρηστικό κι από την άλλη ειδησεογραφικό/πολιτικό, αλλά έτσι που να έχουν και τα μεν και τα δε όσο γίνεται διαχρονικό χαρακτήρα.

Στα πρακτικά, περιλαμβάνονται κείμενα που έχουν τιμές βασικών προϊόντων, οργανώσεις και δομές που βοηθάνε πρόσφυγες (ονομασίες, διευθύνσεις, τηλέφωνα, ηλεκτρονικές διευθύνσεις κ.λπ.), οδηγίες για σίτιση και στέγαση και ψυχοκοινωνική μέριμνα, χάρτη της Αθήνας (με ειδική αναφορά στο δημοτικό καταυλισμό του Ελαιώνα) και των γραμμών του μετρό και άλλα συναφή. Επίσης, πώς θα πάνε στη Ειδομένη και τι θα συναντήσουν εκεί. Τονίζω τη σημασία που έχει η γνώση των τιμών, γιατί υπήρξε περίπτωση στη Μυτιλήνη που σε κάποιον πούλησαν ένα μπουκαλάκι νερό €5 κι αυτό φάνηκε αργότερα, στο Σύνταγμα, που ο ίδιος πρόσφυγας πήρε πάλι νερό από ένα περίπτερο, έδωσε ένα τάλιρο κι έφυγε και μετά ο περιπτεράς τον κυνηγούσε να του δώσει τα ρέστα.

Στα ειδησεογραφικά/πολιτικά, αναφέρονται οι θέσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το προσφυγικό ζήτημα, οι αποφάσεις της πιο πρόσφατης Συνόδου Κορυφής με τις ποσοστώσεις ανά χώρα και οι ανακοινωμένοι σχεδιασμοί. Παρά λίγο να βάζαμε και συνέντευξη με τον υπουργό Γιάννη Μουζάλα, αλλά δεν προλάβαμε – έλειπε τότε, στην Ειδομένη νομίζω.

Για τα κείμενα δούλεψε μια μεγάλη δημοσιογραφική ομάδα του σταθμού μας: η Φωτεινή Κοκκινάκη, η Αθηνά Κορλίρα, η Ελευθερία Κουμάντου, η Ελεωνόρα Ορφανίδου και η Ιωάννα Παπαδημητροπούλου, ενώ το συντονισμό είχε η Ναταλία Κανταρτζή.

Όταν η συλλογή των κειμένων ολοκληρώθηκε, το υλικό πήγε στο Γασάν Αλ Φαντέλ».

Γασάν Αλ Φαντέλ, μεταφραστής, καθηγητής Αραβικών

image

«Είμαι Σύριος και ζω στην Ελλάδα πάνω από 40 χρόνια. Τελευταία άρχισα να συνεργάζομαι και με τον 9,84. Δούλεψα κατά ένα μέρος και το προηγούμενο κείμενο που είχε ετοιμάσει ο σταθμός, βοήθησα και στα πρόσφατα δελτία ειδήσεων.

Για το συγκεκριμένο ένθετο, πήρα τα κείμενα από το σταθμό κι έκανα τη μετάφραση έτσι που να είναι ενδιαφέροντα για τον πρόσφυγα που μιλάει αραβικά.

Μετά ήρθα σε σας, στην ATHENS VOICE για το στήσιμο, αλλά αντιμετωπίσαμε δυσκολίες ασυμβατότητας. Έπρεπε να βρεθεί τρόπος να περαστεί το αραβικό word από το Pc στο Mac, έπρεπε να σελιδοποιηθεί ανάποδα από ό,τι η υπόλοιπη εφημερίδα: το εξώφυλλο σαν οπισθόφυλλο, τα κείμενα στην κάθε σελίδα από αριστερά προς τα δεξιά – έτσι είναι στα αραβικά.

Τελικά ο Φώτης (σ.σ. Πεχιλβανίδης, ο επικεφαλής του ατελιέ στην A.V.) τα κατάφερε. Μετά έκανα διορθώσεις κι άλλες διορθώσεις, ώστε να βρω και να διορθώσω λάθη. Και κάποτε τέλειωσα και το ένθετο πήγε για εκτύπωση».

Ναταλία Κανταρτζή, δημοσιογράφος στον «9,84»

image

«Εκτός από τη συλλογή των κειμένων, δηλαδή την πρώτη φάση, είχα αναλάβει τη διακίνηση του τελικού προϊόντος. Με τη συμπαράσταση των ΕΛΤΑ, τυπώθηκαν πάρα πολλά έντυπα. Ένας αριθμός μπήκε σαν ένθετο στην ATHENS VOICE. Πολλές ακόμα χιλιάδες διακινήθηκαν μέσω των ΕΛΤΑ, σε χώρους όπου κινούνται πρόσφυγες ή σε φορείς που έρχονται σε επαφή με αυτούς και τους τα μοιράζουν.

Το έντυπο αυτό γράφτηκε στον 9,84, μεταφράστηκε από τον κ. Αλ Φαντέλ και σχεδιάστηκε στην ATHENS VOICE, αλλά στη συνέχεια πήγε ανεξάρτητα σε νησιά,

σε πλοία, σε καταυλισμούς προσφύγων και σε πολλά άλλα μέρη. Μπορεί να μοιραστεί και σε μαγαζιά στη Βικτώρια, θα δούμε.

Όλα αυτά απαίτησαν επαφές με τα ΕΛΤΑ, τον Δήμο, τις αρχές στα νησιά. Εγώ έκανα κι αυτό το συντονισμό.

Το αραβόφωνο έντυπο ήταν το πιο επείγον, γιατί υπάρχουν οι Σύριοι πρόσφυγες που είναι πάρα πολλοί σε αριθμό και θύματα πολέμου. Θέλω να πω ότι το επόμενο βήμα είναι ένα παρόμοιο έντυπο στην κύρια αφγανική διάλεκτο, τα Νταρί. Βρισκόμαστε σε προχωρημένο στάδιο για τη σχετική συνεργασία.

Κι ας μην ξεχνάμε το δελτίο ειδήσεων στα αραβικά: κάθε βράδυ στις 9 και αναμετάδοση κάθε πρωί στις 6. Προς το παρόν οι συν-συντάκτες, μεταφραστές και εκφωνητές είναι δύο: ο Γασάν Αλ Φάντελ και ο Γιοσέφ Αλ Γιοσέφ».