Με τα λόγια (γίνεται): Μεταφράζοντας ιαπωνική ποίηση με τον Παναγιώτη Ευαγγελίδη

panagiwths euaggelidhs

Η Ελληνοαμερικανική Ένωση και οι μηνιαίες ποιητικές συναντήσεις «Με τα λόγια (γίνεται)» παρουσιάζουν αφιέρωμα στην ιαπωνική ποίηση, με «ξεναγό» τον μεταφραστή της Παναγιώτη Ευαγγελίδη.

Ο συγγραφέας και κινηματογραφιστής Παναγιώτης Ευαγγελίδης είναι γνωστός για τις μεταφράσεις έργων ιαπωνικής πεζογραφίας από την πρωτότυπη γλώσσα. Έχει όμως εκδώσει μεταφρασμένη ιαπωνική ποίηση μόνον περιστασιακά και στο πλαίσιο κάποιου άλλου εγχειρήματος. Για την σποραδικότητα αυτή αναφέρει: “Λέγεται ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται – δυο φορές περισσότερο, όταν είναι γραμμένη με ιδεογράμματα”.

Στην εκδήλωση, ο Παναγιώτης Ευαγγελίδης μιλά για την πολλαπλή δυσκολία, η οποία καθιστά το μεταφρασμένο από τα ιαπωνικά κείμενο ένα νέο είδος μεταφοράς. Εικονογραφεί αυτήν την περιπέτεια με μεταφράσεις του διαφόρων ιαπωνικών ποιητικών ειδών (κάνσι, ουάκα, τάνκα, χάικου), στα οποία και ξεναγεί το κοινό.  Ο ίδιος διαβάζει τα πρωτότυπα ποιήματα· τις μεταφράσεις του, διαβάζει ο Παναγιώτης Ιωαννίδης.

Ο Παναγιώτης Ευαγγελίδης έχει εκδώσει τέσσερα μυθιστορήματα κι έχει μεταφράσει περισσότερα από 15 έργα ιαπωνικής λογοτεχνίας με πιο πρόσφατο το Ομορφιά και θλίψη του Γιασουνάρι Καβαμπάτα. Το κινηματογραφικό του έργο περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, την σκηνοθεσία πέντε ταινιών τεκμηρίωσης και την συνεργασία με τον Πάνο Χ. Κούτρα στο σενάριο των ταινιών Στρέλλα και Ξενία.