1821 Digital Gallery
Almudena Grandes

Τρεις ελληνικές μεταφράσεις της Αλμουδένα Γκράντες

«Οι ηλικίες της Λούλου» (εκδ. Κριτική), «Όταν φιλούσαμε το ψωμί» (εκδ. Πατάκη) και «Οι εκδότριες» (εκδ. Πατάκη)
Η ισπανίδα συγγραφέας Almudena Grandes © Oscar Gonzalez/NurPhoto via Getty Images
Οι ηλικίες της Λούλου, Όταν φιλούσαμε το ψωμί, Οι εκδότριες: Τρία βιβλία της Αλμουδένα Γκράντες που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.

Η Αλμουδένα Γκράντες έγραψε 13 μυθιστορήματα, έξι από τα οποία μεταφέρθηκαν στον κινηματογράφο, καθώς και τρεις συλλογές διηγημάτων, πολλά από τα οποία βρήκαν τον δρόμο τους στη μικρή οθόνη. Το έργο της μεταφράστηκε σε είκοσι γλώσσες μεταξύ των οποίων στα ελληνικά: «Οι ηλικίες της Λούλου» (εκδ. Κριτική), «Όταν φιλούσαμε το ψωμί» (εκδ. Πατάκη) και «Οι εκδότριες» (εκδ. Πατάκη).

Οι ήρωες στις «Ηλικίες της Λούλου», ένα ερωτικό μυθιστόρημα που καθιέρωσε την Grandes, αψηφούσαν τα στερεότυπα της ερωτικής λογοτεχνίας: το μυθιστόρημα που κυκλοφόρησε στα ελληνικά το 2001 έχει εκρηκτικούς διαλόγους και αιχμηρές περιγραφές μιας δύσκολης ζωής όπου το σεξ παίρνει κεντρική θέση. Το «Όταν φιλούσαμε το ψωμί» που κυκλοφόρησε το 2018, αφηγείται, με διεισδυτικό και συγκινητικό τρόπο, τη ζωή καθημερινών ανθρώπων: μιας οικογένειας που επιστρέφει από διακοπές αποφασισμένη να συνεχίσει την καθημερινή της ρουτίνα, ενός μοναχικού διαζευγμένου που ακούγεται να κλαίει πίσω από τη μεσοτοιχία, μιας γιαγιάς που στολίζει το χριστουγεννιάτικο δέντρο μήνες νωρίτερα για να δώσει κουράγιο στους δικούς της, μια γυναίκας που αποφασίζει να επιστρέψει στο χωριό της. Το «Όταν φιλούσαμε το ψωμί» είναι σπονδυλωτό· συντίθεται από μικρές ιστορίες. Τέλος, στις «Εκδότριες» (o πρωτότυπος τίτλος θα μεταφραζόταν «Άτλας της ανθρώπινης γεωγραφίας») η δράση τοποθετείται σε ένα μεγάλο εκδοτικό οίκο, όπου τέσσερις γυναίκες εργάζονται μαζί για την έκδοσης ενός άτλαντα γεωγραφίας σε τεύχη. Το μυθιστόρημα το μετέφερε στον κινηματογράφο η Azucena Rodríguez, αν και όχι με ιδιαίτερη επιτυχία.

Οι ηλικίες της Λούλου, Οι εκδότριες, Όταν φιλούσαμε το ψωμί: Τρία βιβλία της Αλμουδένα Γκράντες που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.
Οι ηλικίες της Λούλου, Οι εκδότριες, Όταν φιλούσαμε το ψωμί: Τρία βιβλία της Αλμουδένα Γκράντες που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.

Η Almudena Grandes γεννήθηκε στη Μαδρίτη και σπούδασε Γεωγραφία και Ιστορία στο Πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης. Το πρώτο της μυθιστόρημα «Las edades de Lulú» μεταφράστηκε σε είκοσι γλώσσες και κέρδισε το βραβείο La Sonrisa Vertical, ενώ ο Bigas Luna (γνωστός μας από το «Jamón Jamón») το μετέφερε στην οθόνη με πρωταγωνιστή τον Javier Bardem. Το βιβλίο «Οι ηλικίες της Λούλου» πούλησε 1,5 εκατομμύρια αντίτυπα. Μεγάλη επιτυχία σημείωσε και το μυθιστόρημα «Malena es un nombre de tango» το 1994 καθώς και το «Atlas de geografía humana» το 1998. Τα θέματά της είναι η γυναικεία κατάσταση, η ιστορία της αντιφρανκιστικής αντίστασης και η ιστορία της Ισπανίας στο τελευταίο τέταρτο του 20ού αιώνα και στα πρώτα χρόνια του 21ου.

Η Grandes αρθρογραφούσε στην εφημερίδα El País και τον Απρίλιο του 2007 ήταν από τους υπογράφοντες του μανιφέστου εναντίον της τρομοκρατίας, το οποίο αναφερόταν κυρίως στην τρομοκρατία των Βάσκων αυτονομιστών. Είχε πάρει θέση εναντίον της αυτονομίας της Καταλονίας, υπέρ της ευθανασίας και ασκούσε κριτική στην Καθολική εκκλησία.

Τον Οκτώβριο του 2021 η Grandes ανακοίνωσε ότι έπασχε από καρκίνο, ο οποίος είχε διαγνωστεί τον προηγούμενο χρόνο.

Back to top
Το Soundtrack της Πόλης
Athens Voice 102.5