the paper >> άρθρα
Καραμάζοφ 2011

Καραμάζοφ 2011

τεύχος: 377 - 01/02/2012 / σχόλια (7)

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Beat Ποίηση
Του Πάνου Κατσιμιχα
Λεπτομέρειες
Τι συνδέει τον επικό Αριστοτέλη Βαλαωρίτη με τον ποιητή του «Αντισταθείτε» Μιχάλη...
Tι νέα; 393
29/5, 20.00 Το νέο μυθιστόρημα του Δημήτρη Σωτάκη «Ο θάνατος των ανθρώπων»,...
Τι ξέρει απο ευτυχία η Μανίνα Ζουμπουλάκη;
Ένα βιβλίο και ένα θεατρικό μέσα στον ίδιο μήνα;!
Λεπτομέρειες 392
Θα προστατευτεί η πνευματική ιδιοκτησία σ’ ό,τι κυκλοφορεί σε ψηφιακή μορφή;
Μαγεία & περιπέτεια
Mια εφηβική σειρά βιβλίων με μπόλικη περιπέτεια, σασπένς, μάγους και μεταφυσικά ή μυθολογικά...
Λεπτομέρειες
Την αποκάλεσαν τέρας και, για να είμαι ειλικρινής, δεν τους αδικώ εντελώς

«Αδελφοί Καραμάζοφ» του Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι. Μτφ. Ελένη Μπακοπούλου, πρόλ. Μανώλης Βελιτζανίδης, εκδ. Ίνδικτος, Αθήνα 2011.

Ένα από τα 10 ή 20 σημαντικότερα μυθιστορήματα όλων των εποχών, σε μια εξαιρετική καινούργια μετάφραση της Ελένης Μπακοπούλου (διάβασα ήδη τα πρώτα κεφάλαια και είμαι βέβαιος για ό,τι γράφω) που έρχεται να συγκριθεί με την κλασική του Άρη Αλεξάνδρου, αλλά και σε συνολικά αξιοσημείωτη έκδοση.

nΠρώτα πρώτα, αυτό που αποκαλεί ταπεινά «Πρόλογο» ο Μ. Βελιτζανίδης είναι ένα μίνι δοκίμιο, όπως δείχνει και ο θαυμάσιος τίτλος του «Η ζωή ως αμφιβολία». Το δοκίμιο αυτό παρουσιάζει την εξέλιξη της ζωής και του έργου του Ντοστογιέφσκι από ένα σημείο και πέρα (ακόμα και ο ονοματισμός μερικών ηρώων προκύπτει από συγκεκριμένα δεδομένα της ζωής του συγγραφέα), δείχνοντας πειστικά ότι οι «Καραμάζοφ» γράφονται όχι μόνο επειδή ο συγγραφέας επιστρέφει στη Ρωσία, αλλά και όταν, λόγω επιτυχίας άλλων συγγραφικών δραστηριοτήτων του, είναι πια σε θέση να πληρώσει τα χρέη του. Το κείμενο του κ. Βελιτζανίδη, χρησιμοποιώντας κυρίως λόγια του ίδιου του Ντοστογιέφσκι από επιστολές του, δίνει, επίσης, τα ιδεολογικά όρια του μυθιστορήματος: ένα μυθιστόρημα κατά του σοσιαλισμού, του αναρχισμού, της αθεΐας, των δυτικών ιδεών (που φορέα τους είχαν τον Τουρκένιεφ, λόγου χάρη), ένα μυθιστόρημα υπέρ της ρώσικης παράδοσης και ειδικά υπέρ της ρώσικης ορθοδοξίας.

Ακολουθεί ο πρόλογος του Ντοστογιέφσκι, ένα κείμενο που επανειλημμένα έχει καταστεί αντικείμενο συζητήσεων παγκοσμίως, γιατί είναι γεμάτος (απολύτως ηθελημένες) δηλώσεις ατολμίας, αβεβαιότητας και συγκατάβασης προς τους αναγνώστες, κλείνει δε με τις μνημειώδεις φράσεις «Αυτός ήταν ο πρόλογός μου. Συμφωνώ απολύτως ότι ήταν περιττός, αλλά, αφού γράφτηκε, ας μείνει. Και τώρα στο προκείμενο». 

Στο τέλος του βιβλίου τα περιεχόμενα, με τη σαφέστατη διαίρεση και τους απολύτως συγκεκριμένους τίτλους των περιεχομένων, όχι μόνο επιβεβαιώνουν το χαρακτηριστικό υπότιτλο του ίδιου του Ντοστογιέφσκι («Mυθιστόρημα σε τέσσερα μέρη»), μας δίνουν και μια πλήρη ιδέα για το συγγραφικό σχέδιο: τέσσερα μέρη, το κάθε μέρος με τον τίτλο του· το κάθε μέρος με τρία βιβλία, σύνολο δώδεκα βιβλία, το κάθε βιβλίο με τον τίτλο του·  το κάθε βιβλίο με τα κεφάλαιά του, σύνολο 100 κεφάλαια, το κάθε κεφάλαιο με τον τίτλο του·  συν τρία κεφάλαια ο επίλογος. Θέλω να πω, είναι απολύτως δυνατό, αφού έχεις διαβάσει το βιβλίο, από τα περιεχόμενα και μόνο να το ανασυνθέτεις στο μυαλό σου: σπάνια ένας συγγραφέας έχει τόσο πολύ βοηθήσει τους αναγνώστες του να προσανατολίζονται και αφού έχουν διαβάσει το βιβλίο του. 

Είναι γνωστό ότι οι «Αδερφοί Καραμάζοφ» κινούνται, ταυτόχρονα, σε πολλά επίπεδα: οικογενειακό, ψυχολογικό (ποτέ δεν ξεχνάς τους χαρακτήρες αυτών των ηρώων), οικονομικό, ηλικιακό (παιδιά - ενήλικοι), κοινωνικό, ιδεολογικό, πόλης - υπαίθρου, αστυνομικό, θρησκευτικό. Για μένα, ήταν κυρίως ένα μυθιστόρημα πατροκτονίας, μεταφορικά και κυριολεκτικά. Τουλάχιστον αυτό έβλεπα παλιότερα – κι είμαι περίεργος τι θα δω τώρα, γεροντότερος, όταν ολοκληρώσω την έκδοση της «Ινδίκτου».

Θυμάμαι καλά, και το βλέπω και τώρα, ότι ολόκληρα κεφάλαια παρεκκλίνουν από την κυρίως αφήγηση – άργησα να καταλάβω ότι αυτό είναι γνώρισμα σχεδόν κάθε μεγάλου λογοτεχνικού έργου, από τον Όμηρο μέχρι τον Τζόις κι από τον Φλομπέρ μέχρι τον Τσίρκα. Φυσικά το έργο είναι διαποτισμένο ειδικά από θεολογικές πτυχές και με έντονη την παρουσία του ρώσικου μοναχισμού: θυμάμαι ότι από δω είχα μάθει τη λέξη «στάρετς». Ναι, αλλά ήδη παλιότερα, παρά την ιδεολογική μου αντίθεση, παρά τη δυσφορία μου περί τα θρησκευτικά, έβλεπα πόσο μεγάλο βιβλίο είναι. Και τώρα, όσο το έχω προχωρήσει, το επιβεβαιώνω με το παραπάνω. Η αθεΐα μου δεν με εμποδίζει, θα έλεγα με διευκολύνει, να εκτιμήσω το βιβλίο, γιατί έχω καταλάβει ότι δίχως τη χριστιανικότητά του, δίχως τη μυστικιστική ορθοδοξία του, δεν θα μπορούσε ο Ντοστογιέφσκι να γράψει ένα τέτοιο μεγάλο βιβλίο. Κι αυτό ισχύει για κάθε έμμονη ιδέα ή πρακτική των ανθρώπων, όταν παράγει τέχνη υψηλού επιπέδου: θρησκεία (κάθε θρησκεία), φυσιολατρία, έγκλημα, επανάσταση, αντεπανάσταση, αυτοκτονία, ψυχολογικό αδιέξοδο, ερωτισμός (κάθε ερωτισμός), καταλογογράφηση, πόλεμος, στράτευση, ατομισμός, συλλογικότητα και τόσα άλλα. Είναι ακριβώς η περίπτωση που λες, «διαφωνώ πλήρως με την ιδεολογική κατεύθυνση του έργου, αλλά το εκτιμώ απεριόριστα ως συγγραφική πραγμάτωση».

Αυτή είναι η ομορφιά της Τέχνης: να σε θέλγει καλλιτεχνικά ένα έργο με το οποίο διαφωνείς ιδεολογικά, και να σε απωθεί καλλιτεχνικά ένα έργο με το οποίο συμφωνείς ιδεολογικά. Όποιος δεν μπορεί να καταλάβει τη διαφορά, είναι ήδη φανατικός.

Θερμά συγχαρητήρια σε όλους τους συντελεστές της έκδοσης, και ειδικά στη μεταφράστρια. Συγχαρητήρια ακόμα και για την επιλογή των φωτογραφιών της εποχής.

Υ.Γ. Συγχωρητέο μέχρι και το πολυτονικό. Η διαφορά ιδεολογίας και τέχνης, που λέγαμε πιο πάνω.

Σχόλια με υβριστικό, ρατσιστικό, σεξιστικό ή διαφημιστικό περιεχόμενο, καθώς και σχόλια άσχετα με το θέμα του άρθρου δεν επιτρέπονται και θα σβήνονται.

τα σχόλιά σας:

Κύριε Φύσσα Πολύ ωραία και

Κύριε Φύσσα

Πολύ ωραία και άγια όλα αυτά (άγια μια κι αναφερόμαστε στον Ντοστογιέφσκι) αλλά εξ' όσων γνωρίζω, αν και θητεύσατε στην ΚΝΕ δεν μάθατε ρωσικά. Πως τότε κρίνεται και αποφασίζετε ότι είναι εξαιρετική η καινούργια μετάφραση της Ελένης Μπακοπούλου που έρχεται να συγκριθεί με την κλασική του Άρη Αλεξάνδρου, Για ένα τέτοιο συμπέρασμα απαιτείται και η άριστη γνώση της Ρωσικής γλώσσας, πέρα από αυτήν της Ελληνικής, την οποία ομολογώ γνωρίζετε καλά. Αλλά αυτό δεν αρκεί. Δεν αμφισβητώ την ποιότητα της μετάφρασης κανενός εκ των δυο. Την απορία μου για την εγκυρότητα της γνώμης σας εκφράζω...

Αγαπητή Απορία συγκρίνω

Αγαπητή Απορία

συγκρίνω μετάφραση με μετάφραση, βέβαια. Τι άλλο; Πράγματι, δεν είμαι σε θέση να κρίνω την ακρίβεια καμιάς από τις δύο (αφού, όπως ορθότατα αποκαλύπτετε, δεν ξέρω ρώσικα), έκανα όμως συγκρίσεις στα πρώτα κεφάλαια (που είχα τότε διαβάσει) και είδα διαφορετικές αποδόσεις του κειμένου, ζωντανές και αξιοδάβαστες αμφότερες. Και είπα, μπράβο στην Μπακοπούλου που αναμετρήθηκε επιτυχώς όχι μόνο μ΄ ένα τέτοιο κείμενο, αλλά και με μια τέτοια προηγούμενη μετάφραση. Βρήκα αρκετές διαφορές στην ελληνική απόδοση του ρώσικου κειμένου (δεν εννοώ μόνο γραμματικές- οι εποχές αλλάζουν κλπ κλπ), αλλά -πράγμα παράξενο- τίποτα δε μ΄ενόχλησε στην τωρινή. Γι΄ αυτό έγραψα ό,τι έγραψα.

Θα ήθελα πολύ τη γνώμη σας, αν διαβάσετε το τωρινό βιβλίο. Αν μάλιστα είχατε διαβάσει την εκδοχή Αλεξάνδρου, θα ήθελα ν συγκρίνετε και σεις, οπότε μπορούμε να συγκρίνουμε τις ... συγκρίσεις μας.

Φιλικά

Δημήτρης Φύσσας
d.fyssas@gmail.com

Δυστυχώς την νέα μετάφραση

Δυστυχώς την νέα μετάφραση δεν την διάβασα. Όταν με το καλό την διαβάσω, θα πάρει καιρό γιατί προηγούνται άλλα βιβλία στην λίστα, θα πω την ταπεινή μου γνώμη. Επιμένω όμως ότι μία μετάφραση πρέπει να κρίνεται πρωτίστως από ανθρώπους που γνωρίζουν άριστα και τις δυο γλώσσες.

Και εν τέλει είναι κρίμα που

Και εν τέλει είναι κρίμα που ούτε εγώ ούτε εσείς μάθαμε Ρώσικα όταν ήταν καιρός, ώστε να μπορούμε να διαβάζουμε στο πρωτότυπο την καταπληκτική λογοτεχνία αυτού του λαού από Ντοστογιέφσκι μέχρι Χλιέμπνικοφ και τόσους άλλους.

Ars Longa, vita brevis,

Ars Longa, vita brevis, αγαπητή απορία. Τι να πρωτομάθει και τι να πρωτοπρολάβει κανείς; Υπάρχει βιοπορισμός, παιδιά, μεροκάματο, κόστος κλπ. Ευγνωμονώ τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες, που χάρη σ΄ αυτούς έμαθα τόσους σπουδαίους αλλόγλωσσους συγγραφείς.

Για την παρατήρησή σας συμφωνώ, αλλά σε ό,τι αφορά τους κριτικούς: ναι, καλό θα ήταν να κρίνουν βιβλία μεταφρασμένα από γλώσσες τις οποίες κατέχουν. Εγώ όμως είμαι απλός παρουσιαστής, δεν είμαι κριτικός. Κάνω μόνο παρουσιάσεις βιβλίων, ως ένας επαρκής (ελπίζω) αναγνώστης- τίποτα περισσότερο.

Υ.Γ. Δεν ξέρω τίποτα περί

Υ.Γ. Δεν ξέρω τίποτα περί Χλιέμπνικοφ

Κυκλοφορούν κάποιες

Κυκλοφορούν κάποιες μεταφράσεις του στα Ελληνικά, περισσότερες στα Αγγλικά.
Στα υπόλοιπα συμφωνούμε.

αφήστε ένα σχόλιο

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.